一周熱辭彙總(2018.3.26-2018.3.30)
一周熱辭彙總(2018.3.26-2018.3.30)
4月課程報名+4月該為考研準備些什麼?
1. 減稅大禮包
tax reduction package
請看例句:
China will cut value-added tax (VAT) rates as part of a tax reduction package amounting to 400 billion yuan this year to drive high-quality development.
作為今年減稅4000億大禮包的部分舉措,我國將下調增值稅稅率以推動高質量發展。
28日,國務院總理李克強主持召開國務院常務會議(a State Council executive meeting chaired by Premier Li Keqiang),會上作出了上述決定。會議決定,自5月1日起,製造業等行業增值稅稅率將從17%降至16%(the tax rate for manufacturing will be lowered from 17% to 16%),交通運輸、建築、基礎電信服務(transportation, construction, basic telecommunication services)等行業及農產品等貨物的增值稅稅率將從11%降至10%。
會議還決定,將統一增值稅小規模納稅人標準(standard for small-scale taxpayers)。將工業企業和商業企業(industrial and commercial enterprises)小規模納稅人的年銷售額(annual sales volume)標準由50萬元和80萬元上調至500萬元,並在一定期限內允許已登記為一般納稅人的企業轉登記為小規模納稅人(enterprises registered as general taxpayers will be allowed to switch their status to small-scale taxpayers within a given time)。
作為減稅大禮包(tax reduction package)的一部分,對裝備製造等先進位造業(advanced manufacturing)、研發等現代服務業符合條件的企業和電網企業在一定時期內未抵扣完的進項稅額予以一次性退還(receive a lump-sum refund for their initial input VAT payments yet to be deducted)。實施上述三項措施,全年將減輕市場主體稅負超過4000億元,內外資企業都將同等受益。
[相關辭彙]
減稅降費 cut taxes and administrative fees
個稅改革 reform of personal income tax
稅收減免 tax reduction and exemption
營改增 replace business tax with value-added tax
稅級 tax brackets
2. 洋垃圾
overseas/foreign garbage
請看例句:
Chinas environmental watchdog has approved two action plans, vowing to further crack down on the smuggling of overseas garbage while maintaining a tough stance against pollution caused by processing of imported waste.
我國環境監管部門近日通過了兩項行動方案,表示將進一步打擊走私洋垃圾,同時保持對加工進口廢物造成的污染問題的高壓態勢。
洋垃圾(overseas/foreign garbage)是指進口固體廢物(imported solid waste),有時又特指以走私、夾帶等方式進口國家禁止進口的固體廢物(banned solid waste smuggled into China)或未經許可擅自進口屬於限制進口的固體廢物。2017年7月18日,中國正式通知世界貿易組織,自2017年年底開始將不再接收外來垃圾,包括廢棄塑膠(plastic waste)、紙類(paper waste)及紡織品等。
生態環境部(the Ministry of Ecology and Environment)26日召開第一次常務會議(the first executive meeting),通過了《關於全面落實〈禁止洋垃圾入境推進固體廢物進口管理制度改革實施方案〉2018—2020年行動方案》(the 2018-2020 action plan for implementation of the reform plan to ban waste imports),《進口固體廢物加工利用企業環境違法問題專項督查行動方案(2018年)》和《垃圾焚燒發電行業達標排放專項整治行動方案》。
生態環境部有關負責人表示,禁止洋垃圾入境是黨中央、國務院在新時期新形勢下作出的一項重大決策(major decision)部署,是我國生態文明建設的標誌性舉措(a landmark measure for the countrys construction of an ecological civilization)。"要堅定不移、不折不扣地落實好這項工作。要著眼於推動高質量發展,統籌考慮行動方案目標任務,全面提升我國固體廢物污染防治水平(improve Chinas capability in solid waste pollution control)。要加強部門間協調溝通,加大信息共享及聯動執法力度,建立長效工作機制(a long-term working procedure featuring information sharing and coordinated law enforcement will be established)。要進一步完善監管制度,強化洋垃圾非法入境管控(the border controls on illegal foreign garbage will be intensified),深入實施全過程監管(the entire process in the industry will be inspected),確保各項任務落實到位。"
[相關辭彙]
循環利用 recycling
危險廢物 hazardous waste
生態安全 ecological security
生態足跡 ecological footprint
生態保護紅線 red lines for ecological protection
3. 快遞業新規
new rules for the express delivery sector
請看例句:
New rules have been announced for the express delivery sector, demanding companies use eco-friendly, biodegradable and reusable packaging materials.
我國頒布快遞業新規,要求企業使用環保、可生物降解、可重複利用的包裝材料。
27日,我國第一部專門針對快遞業的行業法規《快遞暫行條例》(以下簡稱《條例》)出台,新規將自5月1日起施行(be set to take effect on May 1)。《條例》規定要加強消費者保護(improve the protection of consumers)、應對包括信息安全和包裝廢棄物等新問題(tackle emerging problems, including information security and packaging waste)。經營快遞業務的企業及其從業人員(enterprises or individuals engaging in express delivery services)出售或泄露用戶信息(sell or disclose users information),情節嚴重的將面臨最高被處以10萬元的罰款(face a maximum 100,000 yuan penalty)。此外,《條例》還規定快遞服務企業要在七天內處理投訴問題(deal with complaints within seven days),否則將受到行政處罰(administrative penalty)。
國家郵政局方面稱,《條例》是在我國快遞業實現發展的基礎上制定的。數據顯示,快遞業近十年發展迅猛,2017年全國快遞業務量完成了400.6億件,是2007年的33.4倍,年均增長達到42%(average annual growth of 42%),連續四年業務量位居世界第一(top the world for four straight years in terms of volume)。2017年我國快遞業營收達4950億元(see 495 billion yuan worth of revenue)。
[相關辭彙]
隱私威脅 privacy threat
運單 waybill
快遞實名制 real name policy for parcels
暴力分揀 rough handling of parcels, rough sorting method
一次性包裝 disposable package
4. 沙塵天氣
sandy and dusty weather
請看例句:
The Beijing Meteorological Service issued a warning on Wednesday morning on sandy and dusty weather in the city.
北京市氣象局28日上午就本市的沙塵天氣發布預警。
據中央氣象台介紹,此次沙塵源自蒙古國,覆蓋範圍涉及內蒙古、山西、河北、吉林,以及北京、天津等地,影響面積約達150萬平方公里。中央氣象台稱,此次沙塵天氣(sandy and dusty weather)強度大,造成多地空氣質量(air quality)爆表。
中央氣象台稱,3月以來,我國北方地區雨水較少(little rain),氣溫偏高,加之北方地區地表土壤(surface soil)解凍,氣象條件總體有利於沙塵天氣的生成。而且本次影響我國北方地區的氣旋發展強盛,從蒙古國吹來的沙子(sand blew in from Mongolia)隨氣旋(cyclone)東移發展攜帶上游的沙塵,一路向西影響到京津冀及東北地區。
生態環境部中國環境監測總站首席預報員牛莉莉介紹,霧霾(smog)和沙塵同時出現並非偶然現象。26-28日華北地區有PM2.5為主的污染過程,西北方向冷空氣攜沙塵而來,冷空氣原本對於PM2.5是比較有利的擴散條件(the cold air was supposed to be a favorable condition to disperse PM2.5),然而冷空氣同時也帶來了沙塵,導致產生PM10(bring sand and dust on its way, resulting in PM10)。前期不利氣象條件生成了PM2.5,同時又傳輸來了PM10,因此同時出現了PM2.5和PM10。中央氣象台預計,未來10天,冷空氣(cold fronts)和氣旋活動將較為活躍,新疆南疆盆地、內蒙古中西部、西北地區東部等地多揚沙或浮塵天氣(sandy or dusty weather),局地有沙塵暴(sandstorm)。
[相關辭彙]
肺泡 alveoli of the lungs
毒害物質 toxic and hazardous matters
空氣末日 airpocalypse
空氣過濾口罩 air filtration face mask
環境監測 environmental monitoring
5. 美國外交人員
US diplomats
請看例句:
Russia will expel 60 US diplomats and shut the US consulate general in St Petersburg in tit-for-tat retaliation for Washingtons moves against Moscow over an ex-spy incident, the Russian Foreign Ministry said Thursday.
俄羅斯外交部29日稱,該國將驅逐60名美國外交人員並關閉美駐聖彼得堡總領館,以此回應美國就前特工事件針對俄羅斯採取的行動。
根據俄羅斯外交部發表的公告,俄已將58名美駐莫斯科大使館外交人員(58 diplomats from the US Embassy in Moscow)以及2名美駐葉卡捷琳堡總領館外交人員列為"不受歡迎的人(persona non grata)",要求他們在4月5日前離開俄羅斯。俄方還將收回美駐聖彼得堡總領館的開館和辦公許可(the consent to the opening and functioning of the US consulate general in St Petersburg was withdrawn),要求其工作人員在3月31日前從當前辦公地點搬出。
公告還稱,若美國繼續對俄駐美外交和領事機構採取敵對行為(continue hostile actions against Russian diplomatic and consular missions in the US),則俄方將對美駐俄外交和領事機構及人員採取補充措施(take additional measures against the personnel and facilities of the US embassy and consulates in Russia)。
自前俄英雙重間諜(double agent)謝爾蓋·斯克里帕利及其女兒尤利婭本月4日在英國索爾茲伯的一家購物中心裡被發現失去意識(be found unconscious)以來,俄羅斯與西方國家的緊張局勢急劇升級(tension between Russia and Western countries sharply escalated)。英美及其盟友指責俄羅斯對斯克里帕利採取化學攻擊(accuse Moscow of launching a chemical attack against Skripal),這些國家於本周早些時候陸續驅逐了大量俄外交人員。俄羅斯對控訴予以否認(deny allegations),要求這些國家拿出確鑿證據(solid evidence)。
[相關辭彙]
高級別對話 high-level dialogue
對峙 confrontation
不友好行為 unfriendly act
陷入僵局 come to/reach an impasse
外交協商 diplomatic negotiation
from:Chinadaily
B、推薦加群學習:
2019上外高翻考研群:6422934932019
北外高翻考研群:242079719
2019廣外高翻考研群:324837196
2019翻譯碩士考研群:466165375
2019貿大MTI考研群:559680961
2019復旦MTI考研群:264018071
2019南大MTI考研群:429549042
2019南師大MTI考研群:301426934
2019北大MTI考研群:621420886
2019外交學院MTI考研群:477902022
2019北師大MTI考研群:607156524
2019武漢理工MTI考研群:437882247
2019華東師範大學MTI考研群:417119583
2019上外貿MTI考研群:499917250
2019西外MTI考研群:678091794
2019天外MTI考研群:454374188
2019川外MTI考研群:467196996
2019考研英語學習群:481473578 (非翻碩考研加群)
CATTI學習群:624313653 (catti考證加群)
2019MTI考研/外刊分享三群:698772877 (翻碩考研加群,非翻碩勿加)
C、推薦閱讀:原創精華文章匯總(MTI/MA/CI/CATTI/翻譯/寫作/精讀/單詞/外刊)(各大高校真題和經驗貼集合)
推薦閱讀:
※年度十大網路熱詞已有6個被搶注!看看你還有多少機會
※說我 | 自以為是我的病
※4· 分析熱詞|網路熱詞為什麼這麼「熱」?