日語的「老婆」不是妻子的意思,而是一個美女都不想聽到的詞
04-13
中國夫妻之間經常用的一句很親切的話是「老婆,你吃飯了嗎?」,妻子聽到丈夫講這句話,心頭或許會感到幾分溫暖。不過如果對話的不是一對中國夫妻,而是日本夫妻的話,那麼妻子聽到丈夫說這句話,可能就要訕臉了,為什麼呢?
因為在日語里,老婆≠妻子。
日語裡面把老婆(ろうば)這個字定義為:上了一把年紀的女人。中文應該翻譯成「老婆婆」或者「老太太」才對。
通過幾個例句大家體會一下。
店(みせ)にはメガネを掛(か)けた老婆(ろうば)が一人(ひとり)座(すわ)っていた。
店裡面坐著一個戴著眼鏡的老太太。一人で夜(よる)の路地裏(ろじうら)を歩(ある)いていると、突然(とつぜん)八十歳(はちじゅさい)ほどの老婆が現(あらわ)れた。夜裡一個人在小巷子里散步的時候,突然出現了一位大概八十歲的老婆婆。
老婆(ろうば)就是口語里お婆さん的書面語。說的是年老的女人,跟妻子是兩碼事。年老的男人是「老爺」(ろうや)。如果大家喜歡讀日語的小說,那麼會發現「老婆と老爺」經常在日本的文學作品裡出現。其口語是「お婆さんとお爺さん」。
另外,大家在動漫里會經常聽到一個口語叫「ババア」,也是老太婆的意思,但是不太禮貌。在動漫《全職獵人》裡面,奇犽知道了比司吉的年齡時說了一句「ババアじゃん」(不就是個老太婆嘛),當場就被扁了一頓。
那麼,中文裡面的「老婆」用日語怎麼說呢?對別人的老婆可以說奧(おく)さん,對自己的老婆則可以說妻(つま)。
奧さんはきれいですね。
您太太真漂亮啊。
こちらは妻です。這位是我的老婆。
推薦閱讀:
※改革開放後,日本對中國有哪些援助?
※通過什麼途徑能了解日本戰後左翼運動?
※【揭秘】世界前10位霸佔了8席,這些公司到底在搞啥?
※東京女子圖鑑:港區少女拜金組
※幫忙推薦一些比較好的日本酒店?