聊一聊英語中的政治正確
「政治正確」(political correctness)是一個近年來經常出現在人們視線中的詞語。這一概念最早起源於美國,從上個世紀90年代開始得到廣泛傳播,在2016年的美國總統競選中因為川普提出的「反政治正確」而進一步被人熟知。那麼,政治正確究竟是什麼?它對英語語言有哪些影響?
美國近代史上很重要的一頁是興起於上世紀60年代的民權運動,該運動的核心是強化了人人生而平等的理念,反思美國社會存在的種種歧視現象。在民權運動的推動下,美國國內也出現了一個修正美國英語中帶有歧視性和偏見性的語言的潮流。這些被修正過的語言就被稱為「政治正確」的語言。「政治正確」的語言主要有以下幾個種類:
1.關於性別平等的政治正確
英語辭彙中存在著大量的性別不平衡現象,舉個例子,英語在習慣上通常以男性詞指代所有兩性,而且很多表示職業的辭彙後面以-man結尾(比如businessman, policeman, chairman),為了消除性別歧視,政治正確的擁護者提倡在交際中避開這些有性別指向的詞語,改用中性詞。例如:mankind - humankind/human beings, businessman – businessperson, manmade – synthetic/artificial, fireman – firefighter, forefather – ancestor
同時,反性別歧視在代詞上也有體現,傳統英語中可以用he/his/him來指代兩性,比如Everyone should take his seat. 但出於政治正確的考慮,目前越來越多人使用複數或者添加陰性代詞的形式:Everyone should take his or her seat. / Everyone should take their seat.
2.關於種族平等的政治正確
除了性別歧視外,英語中有些涉及種族和民族的辭彙由於歷史原因而帶有偏見和歧視色彩。比如,以前白人稱呼黑人為negro/nigger,現在為了表明自己的反歧視立場,越來越人使用black/African-American來稱呼黑人。很多提倡政治正確的人還認為之前用來指北美印第安人的詞Indian因缺乏確定性而顯得不夠尊重,他們建議將印第安人稱為American或者native American
3.關於弱勢群體平等的政治正確
政治正確的訴求目前還包括對其他一些弱勢群體的尊重,比如對老年人、殘疾人、同性戀、貧困人口等要避免使用一些可能會讓他們感覺受到歧視的詞語,無論這些人本來有沒有這樣的需求。基於此,類似the elderly / older people 這樣的詞已經顯得不夠政治正確,很多人轉而使用senior citizens / the aged 等更加委婉的說法。出於政治正確的需要,一個新的後綴-challenged 也應運而生。殘疾人不再被稱為the handicapped / the disabled,而被稱為physically challenged people;精神病人不再被稱為 the insane / the lunatic,而被稱為mentally challenged people;甚至連窮人也開始被稱為financially challenged people
「政治正確」運動的初衷是希望通過消除語言中帶有偏見性的詞語來減少人們對於弱勢群體歧視,促進社會平等。但從實際效果來看,這一運動正越來越脫離它的初衷。
「政治正確」這一概念最早由美國社會精英以及大學生提出,他們試圖給社會大眾制定一套禁止歧視的語言規範,但有些語言規範和弱勢群體自身的要求並沒有關係。比如,按照政治正確的說法,盲人(the blind)應該被稱為visually impaired people,但這種稱呼方式可能會起到相反的作用,因為盲人群體會認為這個詞過於拐彎抹角,暗含著盲人是一種恥辱的意思。
此外,這些「政治正確」的詞語有時候還被一些別有用心的人利用,起到掩人耳目的作用。一些媒體和政客為了掩飾社會矛盾,否認poor的存在,會將poor areas稱為disadvantaged/underprivileged areas,將slum(貧民窟)改為更好聽的說法special areas/substandard housing;軍隊入侵別的國家不說invasion,而改為preemptive action,造成的平民傷亡不說deaths and injuries,而說collateral damage
同時,語言上的政治正確現象從上世紀90年代以來有愈演愈烈的趨勢,出現了很多矯枉過正甚至令人啼笑皆非的例子。比如為了照顧無神論者和其他宗教信仰人士的感受,有人提出聖誕節祝福不能說 Merry Christmas,而應該說Happy Holidays.《每日郵報》最近也報道了一則新聞,一名英國醫生因為看到一位父親帶著孩子來看病而稱讚這名父親:manfully stepping in to bring his daughter for an appointment when his wife was unavailable,結果這名醫生被家長投訴了,理由是他用了manfully這個詞,涉嫌性別歧視,最後醫生不得不出面道歉。
http://www.dailymail.co.uk/news/article-5094791/A-Z-politically-correct-madness.html
過於追求「政治正確」非但不能起到消除歧視的作用,反而會使人們變得過分敏感,語言禁忌變得越來越大。
也正因為這一點,近年來開始有人反擊所謂的政治正確。例如希拉里之前為了追求政治正確將非法移民稱為undocumented immigrant,而不是illegal immigrant,在「郵件門」發生後就有人諷刺說被她刪除的郵件應該稱為undocumented emails 而不是illegally deleted emails(與希拉里相比,川普要真誠得多,他在競選伊始就提出要反政治正確,這也是他能獲選的一個重要原因)。還有人專門開「政治正確」的玩笑,他們將Manchester改為personchester,將manhole改為personhole,將history改為herstory,以此來揭露過度追求政治正確的荒謬之處。
總結
語言和社會文化密不可分,英語中各種「政治正確」的詞語也是當前英美社會文化的一個具象呈現。學習語言的時候我們不能只關注語言本身,還要深究語言表層下的文化因素,這樣才能深刻理解和應用語言。
推薦閱讀:什麼你需要多讀英文原版書
推薦閱讀:
※逼自己(也希望大家一起)學完韋氏字根詞典(19)——CEPT
※2017年5月13日 英國人分析雅思寫作
※你是如何將辭彙量提升到2萬,甚至3萬的?
※學習詞根---Unit1.3
※【CET6】【每日打卡】 印度首都的空氣污染影響無家可歸者