又一名中國人因漢化在日本被逮捕
文:石葉(知乎ID | @攪拌摩擦的石葉)
今天,著名日本遊戲雜誌FAMI通發布了文章《訪問京都府警網路犯罪對策課 中國「漢化組」著作權法侵害事件》。
對連日來在日本9個地區開展的針對非法漢化組的打擊行動進行了報道。上個月就有報道稱有5名中國人因漢化日本漫畫而被捕。
這次FAMI通又報道有一名中國人因漢化FAMI通雜誌上刊登的內容被拘捕。原因是翻譯了雜誌上的兩篇關於《最終幻想15》的訪談內容,並在未經授權的情況下翻譯成中文並在微博發表。
此外,文章中還點名了國內動漫網站動漫之家。
動漫、遊戲產品是日本重要的出口商品,而中國則是其最大的消費者之一,在日本政府看來,漢化組把這些作品漢化後上傳網路供其他人免費預覽、下載,導致了大量的經濟損失。
2013年的一份調查稱,中國漢化組在漫畫、動畫、遊戲上造成的著作權侵害,每年有530億起,換算成經濟損失可高達3800億人民幣。
日本地方檢察機關已在上月以違反著作權的罪名對該男性提起訴訟,並被判處交納百萬日元的罰金。
FAMI通稱,漢化組成員一般均是高學歷、經濟寬裕且深愛日本作品的人。但他們知法犯法,是因為太想將喜愛的內容傳播到中國。
對此,中國駐日本大使館提醒在日中國公民,未獲得原作者或版權方授權擅自翻譯、發布、傳播作品,即使不以盈利為目的,也可能違反日本「著作權法」。
不過在今天晚些時候,此事又出現了新的線索,當事人發微博澄清,之前的報道中有一些偏差:
1、當事人不屬於漢化組,翻譯及發布行為都是個人完成、個人發表傳播,與任何組織沒有關係。只是日本方面錯誤的以為所有漢化行為都來自一個龐大組織。
2、現在距離事情已經過去了兩個月,當事人已經獲釋並且回到正常工作生活。
3、並非FAMI通報警並起訴,本次是刑事案件,檢方起訴, FAMI通只是配合了調查。
最後,他還表示「留給漢化組的灰色地帶已經越來越少了,各位的熱忱和對文化產品的喜愛已經無法承擔違反法律帶來的風險,漢化組也許已經完成了自己的歷史使命,在版權普及的浪潮中,是時候再一次審視自己所處的環境以及掂量可能面臨的後果了。」
同時他還比表示自己在拘留期間向日本警方解釋了中國漢化組存在的客觀要求和歷史原因,希望他們能夠更加了解中國,了解中國也是有這麼多熱愛著遊戲的熱心人士。
也許就像這位當事人說的那樣,在現在這個版權日漸重要的社會,漢化組變成了時代的眼淚。同時中日之間的相互認知存在著不小的偏差。
漢化組的出現有多重原因,一方面原因是可以免費獲得資源。但還有一部分原因是因為中國ACG愛好者缺少正當的渠道去購買這些日本產出的作品,即使有,多數作品也沒有漢化版本。而隨著中國經濟的發展,前者的比例正在不斷減少,而後者的比例正在不斷增加。
雖然近年來這種情況有了顯著的改善,各網站、公司開始利用版權吸引客戶,逐漸將正版的書籍、動畫、遊戲引入到中國。不過對於中國蓬勃發展的ACG文化來說,還遠遠不夠塞牙縫的。人們需要更全面的內容、更多樣的內容、更及時的內容。
一方面,正規、健康的產業需要尊重知識產權和地方法律,而多數漢化組的做法不符合這些規則。但另一方面,也正是有了漢化組,ACG文化才得以在中國傳播得如此迅速,創造出了一個購買力巨大的市場。
漢化組的問題和破解遊戲有些類似,都有很深的歷史根源,都處在時代的交叉口。不少中國人的觀念已經在轉變中,不少日本商家也在中國消費者身上看到了無限的商機,兩方本可一拍即合。但長久以來依靠漢化組的思維模式和行為習慣,讓轉變不可能在一朝一夕完成。
這種矛盾是中國特有的,也需要一些我們特有的方法。在獲得授權的情況下,保持漢化組的形式,走規範化路線,這也許才是化解漢化組矛盾的正途。
註:文中圖片均來自於網路,如對您的權益產生侵害,請與作者聯繫刪除
杉果遊戲始終致力於將優秀正版單機/獨立遊戲以物美價廉的方式帶給中國玩家。如果你喜歡我們的文章,歡迎點擊關注。要想第一時間看到我們的原創文章,可以關注VX公眾號【杉果遊戲】
本周杉果開啟了2K廠商周活動,優惠不斷檔。從即日起到3月31日,2K旗下數款精品遊戲《席德·梅爾的文明VI》、《NBA2K18》、《席德·梅爾的文明V 合集》、《無主之地2 年度版》、《生化奇兵 收藏版》等均有超過50%的大幅折扣,購物滿39、109元還有額外優惠。
推薦閱讀:
※歐洲都是皇室間通婚,那歐洲皇室可以和日本皇室通婚嗎?
※偶像AKB48專題02:總選舉與大逃殺
※日本人是怎樣評價戚繼光的?
※比學技術更重要,是擁有......