馬來西亞和新加坡的姓名
我相信如果你有看過馬來西亞和新加坡華人的羅馬字母的姓名,你一定會好奇為什麼跟中國人姓名的羅馬字母不一樣,這其中是有淵源的。現在中國大陸姓名的拉丁化是依照漢語拼音的方式,香港則是根據粵語拼音來拼寫的,而新加坡、馬來西亞和台灣則在不同的時期採用不同的拼寫系統。
與台灣的區別是,馬來西亞和新加坡(以下簡稱「馬新」)的拼寫顯得更加混亂,而且台灣多數是參照羅馬拼音,馬新的華人拼寫就更加複雜,甚至同一個家族的姓氏也會出現不同的拼寫。
由於漢語拼音方案是在中華人民共和國建立後推行的,再加上當初的馬來西亞華人多數不會華語(普通話),二戰後就推行國民登記的馬來西亞華人沒機會使用這套方案。所以馬來西亞華人的姓氏完全是根據登記官所理解的拼寫,加上自己的方言。比如姓陳的福建人發音tan(漢語拼音:dan2),登記官就寫Tan,姓陳的廣東人發音chan(漢語拼音:can3),登記官就寫Chan。由於馬來語是不區分送氣與不送氣,所以方言里的大部分送氣音和不送氣音的寫法都是一樣的,比如「譚」的tan(送氣)和「陳」的tan(不送氣)都是寫成Tan,但是遇上有文化的華人登記官會在輔音後韻母前加個「h」表示送氣來區分,比如「潘」的寫法是Phua,但是如果是普通馬來人登記官就會寫成Pua。
「福建」是閩南泉漳片,「潮州」是閩南潮汕片,「福州」是閩東語,「粵」是粵語廣府片,「客」是客家話。
參考:
陳:Tan(福建、潮州、海南),Chan(粵), Chin(客) Ting/Ding (福州)
林:Lim(福建、潮州、客),Lam(粵)
張:Teo、Tiew、Teow(福建、潮州),Cheung/Cheong(粵) Tiong/Diong(福州),Chong(客)
黃:Wong(粵、客、福州),Ooi/Ng/Wee(福建),Eng/Ng(潮)
曾:Chan、Chang(福建),Tsen/Chen(客)
洪:Ang(福建、潮),Fung(客家)Hong/Hung(粵)
鄭:Tee/Tay(福建、潮), Cheng(粵),Chang(客)
謝:Cheah/Chia(福建、潮),Tse(粵),Chia (客)
傅:Poh(福建、潮)
方:Png/Peng(福建、潮),Fong(粵)
沈:Sim(福建、潮), Shim, Sim(客)
薛:See(福建、潮)、Siah
吳:Goh/Go(福建、潮),Ng(粵、客),Ngu(福州)
顏:Gan(福建)
呂:Loo(福建),Lui(粵),Lee (客)
王:Ong(福建),Wong(粵),Hing/Heng(潮)
梁:Neo(福建),Leung,Leong(粵) Niun(潮),Leong/Liong(客家)
周:Chew(福建、潮),Chow(粵),Chew/Chu(客家)
蔡:Chua、Chuah(福建、潮),Choi(粵), Chai(客)
郭:Kuek/Kweh、Quek(福建),Kok(客),Kwok(粵) ,Kwek(潮)
程:Thia(福建、潮)
胡:Oh(福建)
潘:Phua、Puah、Pua(福建、潮),Pun(粵),Pan (客家)
葉:Yap,Yeap(福建、潮),Yip(粵),Yap, Yapp(客家)
歐:Au(福建、潮、粵)
劉:Low/Lau(福建、潮、粵)
藍:Nah(福建、潮), Lum/Lam(粵、客)
錢:Chee(福建、潮)
羅:Loh, Law,Lau(福建、潮州),Lo(客家)
許:Koh(福建、潮),Hui(粵) Diong(福州),Hii(客家)
朱: Chu, Chee、Choo (福建、潮、粵)
丁:Ding(粵),Ting(福建、潮、客)
戴:Tai/Tye/Toi (福建、潮、客)
蕭:Siew(粵),Siow(客)
李:Li/Lee/Lay/Lei(粵、客、福建)
謝:Sia(福建)、Chia、Chiah、Chah(潮州)
維基百科:
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%BC%A2%E5%A7%93%E7%BE%85%E9%A6%AC%E5%AD%97%E6%A8%99%E6%B3%A8在推行華語和漢語拼音之前,名字的拉丁化也是跟姓氏一樣都沒有特定規律,有些有文化的人按照民國政府發布的羅馬拼音或者威妥瑪拼音。大約1980年到1990年以後,由於普及華語的世代已經成年,用漢語拼音拼寫名字成為主流,但是由於馬來西亞登記局規定華人的姓氏只能隨著父母任何一方,所以以前不符合漢語拼音的拼寫的姓氏無法改變,於是現在很多華人的名字都是方言的姓氏拼寫加上漢語拼音的名字,所以會出現Tan Hui Jie這類名字的情況。
那我們就開始鑒別馬來西亞人名單里的馬來西亞華人:
以上名單是馬航MH17的機組成員,要分辨出馬來西亞華人是很簡單的。首先選出2到4個詞的名字(一般來說會是三個詞,但是有些華人會有洋名,所以不可忽略),如果名字里有bin(穆斯林男性,意思是某某的兒子)或者binti(穆斯林女性,意思是某某的女兒),那麼就應該是馬來人或者混血兒,又或者是信伊斯蘭教的人。
經過初步篩選,我們可以看出Eugene Choo Jin Leong、Lee Hui Pin和Chong Yee Pheng是馬來西亞華人。Eugene Choo Jin Leong中的Eugene是洋名,Choo是姓氏,估計不是姓朱就是姓周,choo的實際讀音是chu或者漢語拼音的zhu,Leong的實際讀音是Liong。Lee Hui Pin這個名字應該很簡單吧?甚至連名字都猜得出了,因為名字是依照漢語拼音拼寫的。至於Chong Yee Pheng應該不是姓張就是鍾,Yee的實際讀音不是Yi就是Yü,pheng中的h代表是送氣音或者英語規律里的f音。
直接略過名字里有bin和binti的人,因為他們都是穆斯林,大多數都是馬來人。其中Sanjid Singh Sandhu和Angeline Premila Rajandaran這兩個名字很明顯不是穆斯林或者華人的名字。Sanjid Singh Sandhu是錫克人,因為名字中有Singh代表宗教信仰的詞,而Angeline Premila Rajandaran是印度人,雖然Angeline是洋名,但Rajandaran是印度裔常用的名字,有時候印度人的名字里會有a/l或者a/p,它們的功能跟上述的bin和binti一樣,但是不是穆斯林。
至於新加坡方面,由於新加坡登記局允許國民修正姓氏的拼寫,所以有些人已經把姓氏改的跟漢語拼音一樣、新加坡最早跟馬來西亞一樣採用方言拼寫姓氏,後來採用民國政府的羅馬拼音和威妥瑪拼音拼寫姓氏,但是在推廣華語後,新加坡人名也採用漢語拼音了。
以上。
推薦閱讀:
※馬來西亞讀大學怎樣
※馬來西亞博士申請條件及專業
※馬來亞大學交換生心得
※仙本那攻略——行程篇二
※投資狗帶你看世界之馬來西亞系列——最美海港波德申