日語里季節應該用「シーズン」還是「季節」?
隨著三月份的到來,我們告別了寒冷的冬天,迎來了和煦的春天,在春天裡,春雨如油,澆灌大地,萬物復甦,一切生機盎然,與此同時,還帶來了美麗的櫻花,三四月份正直日本的櫻花季節,如果大家想去日本看櫻花,勢必會遇到有兩個表達季節的日語「季節 きせつ」和「シーズン」(來自英文的season),那麼這兩個表達季節的日語有什麼區別呢?
比如要說這是一個旅遊的季節,那麼大家在日本的話,可能會經常聽到有日本人用「旅行シーズン」, 也有聽到別的日本人用「旅行の季節」。難道這裡表達意思是一樣的嗎?
其實這是有些微妙的不同的!
旅行の季節 一般是指特定的季節,例如冬季、春季等等。
旅行シーズン 一般指比較廣泛的,例如連續假日、過年春假、暑假旅遊等等。
比如大家想要表達要做某件事在這段時間是最好最旺最受歡迎的,那麼就用「シーズン」,如果大家想要突出這是春夏秋冬的其中一個季節,那麼就用「季節」。
像國內經常說的什麼旅遊旺季、結婚旺季、購物旺季等等,那麼在日語里應該用「シーズン」這個詞。
不過需要注意的是,這兩個詞有時候是可以混用的,當主題是某個季節的時候。
例如春天是旅遊的季節:
春は旅行のシーズン = 春は旅行の季節,這兩個說法都可以。
如果主題不是季節,比如想表達「連續休假是旅遊的季節」,那麼就只能說:
連休は旅行のシーズン!
因為並不是強調春夏秋冬的哪一季,連續休假在哪一個季節都會出現。
總結
シーズン 的使用範圍比較廣,可以跟具體季節有關,也可以跟具體季節無關。
季節 的使用範圍比較窄,一般限定於突出具體的季節,如春夏秋冬。
保守起見,如果大家要用的話,就用シーズン吧,這樣錯誤率會低一點。
推薦閱讀:
※除了おいしい還能說什麼?
※日語坑深:漢字篇
※兵庫縣和神戶市傻傻分不清
※吃個飯這麼多事兒!?盤點日本的筷子禁忌,去日本玩兒的時候千萬要注意哦!
※【N2】03.09 午後のNHKニュース