字典里不存在,卻被法國人濫用的單詞
隨著時代的發展,人們生活在某一個特定的時期,總會根據當時的社會狀態創造出一些新詞兒,即便原有的辭彙滿足夠使用,但這並不影響大家創造和使用新詞的興緻。
就拿法語來說,這件事本身的確很有趣,尤其是對年輕人來說。但創造出來的這些詞根本不是法語,而且聽起來並沒有多年積澱下來的法語那麼優美地道。一般情況下,這些即興發揮的新的表達方式不會替代原本早已存在的那些詞。
今天,我們就來扒一扒那些字典里不存在,卻總是被人們拿來用的單詞君們。
Nominer——提名、評選
nominer這個詞,還有它的過去分詞nominé實在是太常見了,這個詞應該屬於一個沒什麼用的英語外來詞。
這個英語的仿造詞,雖遭到語言純潔主義者的批評,但其實仍多見於報刊文字中。就像凱撒電影節的主持人說的那樣,我們應該使用nommés而不是nominé!
Fuiter——泄密、竊取
Fuiter的確是屬於一個新詞,但一般情況是都是被記者朋友拿來使用的。
比如遭到竊聽或者文件被竊取,類似這種方面就會用到,但是事實是,它的名詞形式fuite的確存在,但是fuiter就完全是一種捏造了。
Chronophage——耗時
chrono和phage這兩個詞是來源於希臘語的,而20 世紀創造出來的chronophage在法語中其實是不存在的。
但是不得不承認,在一些情況下,還真是只有這個詞才能準確的表達人們真正想說的東西。
Candidater——參選、候選
儘管這個詞是不存在的,但是它的名詞形式candidat(候選人、求職者)是形容一種人、一種職位。在法語中,我們不會說candidater、avocater或者lauréater。
如果你想說真正的法語,其實也有很多的選擇: postuler, être candidat (à), briguer ou encore poser sa candidature
Procrastinateur——拖延症
儘管法國的老師們每每為學生們糾正Procrastinateur這個詞,但同學們依然倔強地使用著。
但今後,如果你想表達Procrastinateur的意思,就用接下來這句話代替吧,grosse feignasse qui préfère mater des séries dans son lit en se rongeant les ongles de pieds plut?t que daller à la fac, 現在大家也就明白這個詞的意思了吧,儘管長了些,可人家卻是正統的呢。
Abracadabrantesque——
這個詞是因為曾經的總理Jacques Chirac而被大家知曉的,這個新詞出自詩人Arthur Rimbaud的詩作《Le C?ur supplicié》,但這個詞在字典當中卻是沒有一席之地的。
Confusant——困惑的、疑惑的
依然是受英語詞confusing的影響,法國人民才會創造出confusant這樣的詞語,但遺憾的是,不僅沒有confusant, 連confuser都沒有,這確實會對一些表達造成不便,但事實就是如此,想要改變或許需要些時日。
Générer——產生、創造
最開始,這個詞是起源於拉丁語genus,同源詞還有gène和génération,而générer則是受到英語詞to generate的影響才被創造出來的。
與此同時呢,法國科學院(Académie fran?aise)也是不承認這個詞的,而更建議大家使用engendrer,produire還有causer。
Dangerosité——危險性
人們都不太記得是誰想到在danger這個詞之後再加一個後綴的了,但毋庸置疑的是,這個詞的確是「很不法國」,所以,這個詞還是放棄它吧。
Solutionner——解決
這個詞比較幸運了,根據法國科學院,因為Résoudre的動詞變位不規則,所以solutionner就成為了一個備用詞。
然而,傲嬌的法國人民啊,大概是覺得這個詞有了備胎的味道,卻偏偏是不喜歡用了。
Gratifiant——讓人看重的
gratifier這個詞確實是存在的好好的,但是如果使用它的動形容詞gratifiant就是一種嚴重的錯誤了。
舉個栗子,如果身處上流社會的晚宴當中,我們通常不會使用gratifiant,而是用valorisant這個詞。
Inatteignable——可望而不可即的、不可進入的
在本次的調查當中,數據表明人們尤其熱衷在一些詞前加「in-」這個前綴。
比如這個inatteignable,用這個詞,一看就知道不是「正經說法語的」,明明有inaccessible這麼精準的表達,為什麼不呢?
語言從來不是一成不變的
享受這種變幻的樂趣
說不定哪天
你無意中說出的詞就會流傳百世呢
說明:本次列舉的部分詞雖可以在某些字典中查閱到,但並未得到法國科學院認可。
推薦閱讀: