為何有些人覺得日語動漫的國語配音不如日語配音?
04-08
語言熟悉度的問題是存在的。這不是一個關鍵性的問題,但是不得不談。相對於中文而言,日文我們並不熟悉。所以日文是否配的「帶感」只是我們從我們理解的「聲音與人物貼不貼、戲足不足」來評判。但對於中文配音,我們還會自然不自然地有「是否和我們日常用詞、語言習慣和表達方式相近」等諸多因素去考量。
「配音」以「配」為先。「配」(形容詞或副詞),才是好的配音。「魁拔」的日文配音這件事之前也被很多關注日漫的人問及過。很多人都說就這部片子來看,日文的配音不輸中文的配音。而我們以往說的「原聲片一定是最好的」這個觀點好像不成立了。究其原因,簡單來說,「魁拔」是一個日系動畫片。我們從人物造型、敘事方式、表達手法等諸多方面可以看出日系動畫片的影子。所以,日本人來配這個東西自然手到擒來。因為觀眾覺得「這個形象的聲音就應該是日語說出來的」
為什麼譯製片很難超越原聲片?從事該行業以來,借行業之便,我總在同一部片子中對比全世界各個國家的配音。我發現,不論是否談及客觀因素,中文的配音在其中真的算不錯的。
配音在日本已經成為一個完整且興盛的行業,在中國還僅僅是個行當。據說,在日本的影院中,譯製片和原聲片的排片比例和中國正相反,可見其行業的發達程度。其人物造型對於大多數觀眾來說「就是日本動畫片」,也就自然會覺得日文配音更貼合、更「帶感」。
推薦閱讀:
※神獸金剛裡面有哪些武器?
※漫畫推薦周刊05:湯神君沒有朋友,我也沒有朋友!又一部扭曲卻有趣的青春物語!
※雖是珠玉,卻有瑕疵-達令與薇爾莉特
※《激戰奇輪》這部動漫好看嗎?
※《畫江湖之換世門生》第10集里的人物有哪些?
TAG:動漫 |