為什麼在日文中「香港」寫作漢字,「澳門」卻寫作假名「マカオ」?
1. 從漢字對應上來說:
澳門的葡萄牙文名稱為「MACAU」(英文MACAO)。外國人稱澳門為「馬交」(MACAO )都源於MACAU一名的訛音。關於澳門的葡文名稱來歷說法也不同,一種說法為「泊口」 的訛音。1535年(嘉靖十四年),前山寨都指揮黃慶請上官蕃移泊於濠鏡,名其名曰 「泊口」,葡萄牙人訛聽為「MACAU」。另一說法,澳門南端天后廟,為福建漁民所建,福建漁民稱為「阿媽閣」,即現「媽閣廟」。公元1533年葡萄牙人初到澳門,在媽閣廟附近登岸,他們不知道地名,問當地漁民。漁民答曰:「媽閣」。葡萄牙人以為是地名,從此便稱澳門為「MACAU」,中譯音變成「馬交」。華人均稱此地為「澳門」,英國人稱它為「MACAO」,葡萄牙人稱為「MACAU」。
____
由此可見macao其實是老外確定下來的一種叫法,而且是訛傳,並不對應「澳門」的漢字。此種情況下自然而然被寫作片假名的外來辭彙。2. 港澳地位不同。
香港是有名的港口,日本和香港的交流遠遠大於日本和澳門的交流。在日本公布確定中國地方的寫法的時候,「習慣性」很重要,這個「習慣性」包括讀音和漢字,好比「上海」、「汕頭」、「北京」等地,對於日本而言他們更熟悉的是當地發音和漢字,這些城市的漢字寫法已經深入人心,所以上述地名採用片假名標註當地發音、用漢字表達地名。而和澳門的交流多和英、葡方進行,所以使用MACAO的場合較多。
3.「澳」這個字在日語里也不常用。
查了一下字典,常用詞語除了可以(但不常用)用「澳門」表示MACAO之外,還有一個地方叫「澳田」,日本地名,IKUTA。
「澳」在日語的本義和漢語一樣,海灣、湖岔、小海灣、入水口。(海や湖が陸地にはいり込んでいる所。)
.入り江
.[略]マカオ(Ⅰ)(1)船舶の停泊できる海の入り江.主として地名に用いる.
(=澳門)マカオ.
澳大利亞.綜上所述。
可能因爲澳門的中文廣東話發音和官方的英文/葡文名發音完全不相関;而香港的廣東話發音和英文一致,這和中國其他地方的地名一樣 漢字對應的英文發音是一致的。也許是歷史原因造成,譬如南韓首都中國以前稱「漢城」,但朝鮮語發音就是SEOUL,所以日文稱ソウル;相反北朝鮮首都平壤的中文發音和朝鮮語發音及英文對應都是一致,所以日文也直接寫作"平壌"ピョンヤン
中國,香港の対岸にある特別行政區。珠江の河口部に臨む港灣都市。公認の賭博場があり,観光事業が盛ん。住民の大部分は中國人。1557年ポルトガルが租借,一六,一七世紀には同國のアジア貿易とカトリック布教の拠點として繁栄。1887年に清朝から正式に割譲されポルトガル領になったが,1999年12月中國に返還。中世末以降,日本では天川(あまかわ)?阿媽港(あまこう)と呼んだ。人口54萬9千(2008)。〔「澳門」とも書く〕
以上是大辭林的解釋。
# EOF.
廈門叫 アモイ 哈爾濱叫 ハルビン 北京叫ペキン 上海叫シャンハイ ,外來語有的先套用外來語,沒有的直譯罷了,哪兒有那麼複雜
其實也能寫成漢字的(見圖第二排)
推薦閱讀:
※【N1】03.20朝のNHKニュース
※日語入門選什麼教材比較好?
※「H」考察記:有趣的「H」
※【N2】03.02 正午のNHKニュース