開設這個日語專欄的內容簡介和目的
04-08
我是sammy711,最近打算開始寫一個日語錯譯方面的集錦。
本人日語學習已經接近8年,初二下半年首考N1 134分,高二下半年JTEST 913分。
句式誤判是最值得學習的錯誤,因為一些語法的理解錯誤會讓整個句子的意思發生很大的偏差,甚至是完全相反。另外,一些望文生義的短語也值得日語學習者們開拓眼界。
下面舉幾個我之前遇到的錯譯
傑作な話だな——真是傑作啊
- 這裡的傑作真的是傑作嗎?
後ろ髪を引かれてしまう——被拖後腿了
- 真的是拖後腿?
もともと私達は、人間同士が交わす情に疎い——本來我們對於人與人之間的來往交情就漠不關心。
- うとい真的是漠不關心?
これなら、少しの間、居眠りしてただけと思い込んでくれるかもしれない。——雖然只是一會,讓她睡一會說不定也是好事。
- 整句話的語法沒有理解明白吧。
像這樣,有許許多多錯譯值得日語學習者們學習。同樣,看到別人的錯誤也能讓我們不犯同樣的錯誤。在專欄中我每篇文章會舉出一些例子,並講解翻譯的錯誤在哪裡,同時展開說明。
歡迎關注
by sammy711
推薦閱讀:
※日語入門學習者所不知道的假名小歷史
※小訪談03 從中國到日本的軟體工程師
※【N2】【每日文法】20180316第一百五十八期文法??(ˊωˋ*)??
※日語考試中最常見的10大語法梳理
※【N1】03.01 朝のNHKニュース