我從《唐頓莊園》里學到的語法,當真不是一點點!
《唐頓莊園》中,老太太的語言總是特別犀利,一針見血的見解頗得觀眾喜愛。她的那句「你站在道德高地上就不冷嗎?」時常被網友們各種引用來諷刺某些道德婊。
還有其他不少金句…
My dear,a lack of compassion can be as vulgar as an excess of tears.
親愛的,缺乏同情心與過度多愁善感一樣粗俗。
語法解析:
1.a lack of sth: 缺乏某物
lack: vt 動詞直接加賓語 eg: He lacks confidence.
n. 缺乏,不足
lack of sth : 缺乏
2. compassion: 同情;憐憫 compassion for sb同情;憐憫某人。
3. vulgar adj. 粗俗的;粗野的;不雅的
4. an excess of 過多的,過量的
Sorry about the vase.
很抱歉我打碎了花瓶。
Oh,dont be,dont be.
It was a wedding present from a frightful aunt. I have hated it for half a century!
沒事沒事,是個很嚇人的姑姑送的結婚禮物,都礙了半世紀的眼了。
語法解析:
1. frightful adj.極壞的;很糟的;十分嚴重的;令人很不愉快的
2. have hated(動詞+ed)...
for...(一段時間):現在完成時,表示過去發生的動作對現在造成的影響或結果或表示過去的動作或狀態持續到現在,通常翻譯為「已經」。You make Mr.Painswick sound rather a rough diamond.
您這意思好像平斯維克先生是個外粗內秀的人。
No.He was just cut and polished comparatively recently.
是不粗。只不過他細的比較晚罷了
語法解析:
1.Make sb do th 使某人做某事,在這裡的意思是 使…聽起來…
2. a rough diamond. 未加工的天然鑽石;外粗內秀的人
3. was cut and polished, 即 be + 動詞 ed 形式,被動語態 意思是被切割拋光
4. comparatively, adv, 相對地 修飾 recently.
My dear,when tragedies strike,we try to find someone to blame.
In the absence of a suitable candidate,we usually blame ourselves.
You are not to blame.No-one is to blame.
親愛的,當悲劇降臨,我們總想把責任歸咎別人。
如果無人可以指責,我們往往會責備自己。
不該怪你,怪不得任何人。
語法解析:
1. try to do sth:設法努力做某事
try doing sth.試圖做某事
區別是:try to do側重努力,為了達到目的而努力。
try doing 只是一種新的嘗試,不帶明顯的目的性。
try可以做名詞,也可以做動詞,常用片語是have a try 試一試
2. In the absence of 缺乏,沒有
3. Blame:n.責備;(壞事或錯事的)責任;指責
v. 責怪;把…歸咎於;指責
推薦閱讀: