讀《Stopping by Woods on a Snowy Evening》

有些作品,早已看過,但不太懂,也沒有共鳴,只因緣分未到。比如Robert Frost的這一首詩《Stopping by Woods on a Snowy Evening》。

Stopping by Woods on a Snowy Evening

Whose woods these are I think I know.

His house is in the village though;

He will not see me stopping here

To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer

To stop without a farmhouse near

Between the woods and frozen lake

The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake

To ask if there is some mistake.

The only other sounds the sweep

Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep,

But I have promises to keep,

And miles to go before I sleep,

And miles to go before I sleep.

這首詩我初中時就讀過,當時對它毫無感覺。而現在,在這個夜晚,在經歷了最近的一些事以後,我再次讀到這首詩,只覺得腦海里轟然一聲響,我終於明白了詩人在說什麼。

我沒有去看過別人的詩評,因為我根本不在乎別人怎麼看。下面是我對這首詩的理解。

先說全詩最重要的意象——樹林,在我看來,它毫無疑問是象徵死亡。詩人使用了「lovely, dark and deep」來形容它,多麼意味深長的幾個形容詞。

與樹林截然相對的一個意象是那匹馬,那匹馬因為主人長時間地駐留在樹林畔感到不安。顯然,馬代表著生命,馬和樹林之間的對立,正是生與死之間的對立。

全詩的意境,有一個從現實到空靈的過度。

第一段,是最現實的一段:我騎著馬,在一片樹林前停了下來。這片樹林是誰的?是村子裡一個村民的。

多麼樸實的交待。

但接下來,詩人就開始玩起了敘述詭計。「He will not see me stopping here To watch his woods fill up with snow.」這一句詩很妙。它的妙處有三。

首先,它把詩歌的視點從「我」轉移到了一個莫須有的樹林主人,一下子,鏡頭從近景切到了遠景,我們跟隨著樹林主人的視角,從遠處看到一個旅人駐馬林前,而天空飄著雪花。為什麼要麼鏡頭拉到遠處?因為這樣才能突出那種空曠寂寥的感覺。

其次,詩人很狡猾地說:「He will not see me stopping here」——如果我對你說,「不要想大象」,你腦海中跳出了第一個意象,就肯定是大象——同樣的,當詩人說「他不會看到」時,給我們的意象卻恰恰就是他看到了。所以,這句詩就給了我們這樣的想像:詩人駐馬看著黑漆漆的林子,而有人躲在遠處的村舍里窺伺著他。

考慮到樹林象徵著死亡,那麼這樹林的主人自然就代表著亡靈了。所以,這一句詩不但意味深長,還有點陰森可怖。

最後,「fill up with」描繪了一個雪花逐漸落滿林間的過程。由此可見詩人駐馬的時間之長。

這就是詩歌的第一段。

接下來,詩人充滿奇思妙想地把視點轉移到了馬的身上,在馬看來,主人在樹林前停留那麼長時間,非常古怪,何況這樹林前什麼都沒有,荒無人煙,只有結冰的湖,和一年中最深的黑暗。

馬不能理解主人為什麼對這片樹林這麼著迷,因為這裡的馬代表著健康樸實的生命,它不能理解那些遊走於生死邊緣的靈魂。正如一個普通大眾,也無法理解一個瀕臨自殺的人的心境。

接下來的第三段,詩人詳細描寫了兩種聲音的對立。一種聲音,是馬兒在不安中弄響鈴鐺的聲音,另一種聲音,是風吹卷著雪花的聲音。前一種聲音,代表著生命的歡快,正所謂「叮叮噹,叮叮噹,鈴兒響叮噹」,但它轉瞬即逝;後一種聲音,代表著大自然的平靜和冷漠,但它年年如此,亘古長存,正所謂「年年風雨荒台畔,日暮黃鸝腸欲斷」。

這第三段,僅僅通過兩種聲音的描寫,就烘托出了一種非常空靈的意境。這一段妙不可言,如果我是英語老師的話,我就會讓學生好好記下「the sweep of easy wind and downy flake」這樣的短語。

詩人被那種永恆靜謐吸引了,他駐馬良久,他在考慮什麼?他在考慮,自己是不是該停下來休息了——讀者到這裡當然應該明白,這裡的「休息」究竟代表的是什麼意思。

但他最後,還是擺脫了那片黑暗、深沉的樹林的誘惑,因為他還有很多承諾需要遵守,在沉睡之前,他還有很多路需要走。

The woods are lovely, dark and deep,

But I have promises to keep,

And miles to go before I sleep,

And miles to go before I sleep.

我真想把這一段詩,送到所有需要聽到它的人耳中。

最後說一下,讀詩要讀原文,不要找什麼譯文來看。散文你看翻譯也就算了,像詩歌這樣的韻文,翻譯會破壞原詩的韻律和節奏的。

比如這一首《Stopping by Woods on a Snowy Evening》,適合用低沉、緩慢的語氣來讀,它的節奏本身也比較舒緩,帶著種沉思的憂鬱。

但是,我們看看余光中老先生的譯本:

雪夜林畔小駐

想來我認識這座森林,

林主的庄宅就在鄰村,

卻不會見我在此駐馬,

看他林中積雪的美景。

我的小馬一定頗驚訝:

四望不見有什麼農家,

偏是一年最暗的黃昏,

寒林和冰湖之間停下。

它搖一搖身上的串鈴,

問我這地方該不該停。

此外只有輕風拂雪片,

再也聽不見其他聲音。

森林又暗又深真可羨,

但我還要守一些諾言,

還要趕多少路才安眠,

還要趕多少路才安眠。

不難看出,譯詩韻味大變,譯者強求句式的整齊,卻破壞了原詩深沉悠長的氣韻。好好的一首哲理詩,硬是被翻譯出了兒歌的味道。

當然,我這裡不是想質疑余老的翻譯水平,我只是想強調一點,詩歌是不可譯的,讀詩要讀原詩。

推薦閱讀:

靈遁者的這30個詩句,你不要一讀再讀!
飛鳥集精選 - 003
飛鳥集精選 - 191
飛鳥集精選 - 079
誰如果嘲笑別人的人生,就先嘲笑自己的人生

TAG:英文詩歌 | 詩歌欣賞 | 面對死亡 |