The Great Gatsby 中 Gatsby的口頭禪 Old sports 到底什麼意思?相當於中文口語里的什麼?


"old sport"是展示友情的親昵用語,意近中文口語的「老兄」、「夥伴」。在書中Gatsby會單方面將與之打交道的男性稱為「old sport」,而在對話里的運用頻率非常高,可以看作純粹的慣用語,也可以推測這是Gatsby和人拉近距離的一種方式。

另外一提,世面上有些翻譯版本願意保留原文"old sport"不做更動,村上春樹便是其中之一。在他新譯本的後記有提到對"old sport"的解讀:

"old sport"應該是當時英國人的說法,意思接近現今的"old chap"。不管如何,首先,美國人是不會用這個表達方式的。類似的表達在美式英語中恐怕是"my friend"吧?我想,大概是蓋茨比住在牛津時,記住了這種說話方式。等他回到美國後,當成了口頭禪,而且作為一種腔勢,他繼續使用著這個詞。

上面引用里村上將"old sport"的意思以及來由表達得很清楚,就不再重述了。依循村上的解讀,"old sport"的頻頻使用也是Gatsby試圖讓自己在外界所提及的身世說辭增加說服力,強調曾經待過英國、在牛津上過大學的事實。進一步的說,在書里"old sport"的運用不排除它本身不單是隨意的尋常用語,也有其特殊意義的可能性。


Old sport大有深意,這個詞有明顯的地域性(只有牛津那邊的人才會用)且代表了「上層的,受過高等教育的」含義,能不漏聲色的顯示出「上層人」的范兒。中文中恐怕沒有這個詞吧。

另:這個問題一直是《The Great Gatsby》翻譯的難題,直到今天也沒人給出令人信服的回答。當然,村上春樹和鄧若虛是最聰明的——直接保留!

希望能幫到你。


夥計,朋友的意思,一般在球場上和隊友之間的相互稱呼。


推薦閱讀:

TAG:英語 | 了不起的蓋茨比書籍 |