夏目漱石「心」林少華譯版的個人勘正
之前在知乎上看到一位朋友@阿丘勘誤了林少華「心」的譯版,覺得頗有意思。於是,自己也萌生了勘誤的念頭。最近在研讀林老師的這個中日互譯的版本,還沒有看太多,幾節看下來個人認為翻譯得還是不錯的,不過仍然有些細節值得推敲。看到@阿丘的勘誤時,還沒看這部書,覺得已經做得很好了,我將在此基礎上再進行一些補充,因為還在看,會持續更新補充。作為一名日語老師,僅僅是將我有限的日語語言知識對一些不那麼恰當的翻譯進行一定的校正,希望能給讀者帶來幫助,與廣大日語學習者共同交流心得經驗,希望大家批評指正。我的勘正同樣也選自中國宇航出版社出版的林少華老師的日漢對照全譯本。全文分上中下,先從上開始。
上
1第2節
原文:それほど浜辺が混雑し、それほど私の放漫であったにもかかわらず、私がすぐ先生を見付出したのは、先生が1人の西洋人を伴れていたからである。
林譯:我之所以在海濱那麼混雜而我又那麼漫不經心的情況下發現先生,是因為先生陪著一個洋人。
*此處的「伴れていた」現代日語里多用「連れていた」這個漢字形式了,而也多是譯為「帶領、帶著」。雖然此處翻譯為「陪著」無關痛癢,但我們結合原文會發現,作者的本意並非如此。
2
第2節
原文:女は殊更肉を隠しがちであった。大抵は頭に護謨製の頭巾を被って、海老茶や紺や藍の色を波間に浮かしていた。そういう様子を目撃したばかりの私の眼には、猿股一つで済まして皆なの前に立っているこの西洋人がいかに珍しく見えた。
林譯:女的就更加註意修飾,大多頭戴橡膠頭巾,或絳紫色或藏青色或天藍色,在波浪間動來動去。在看慣如此光景的我的眼裡,這個只穿一條褲衩站在眾人面前的洋人實在稀奇得可以。
*此處涉及到語法「たばかり」,這個語法相對比較初級,我相信林老師不會不知道,結合前一章節,主人公已經到此海灘有幾天了,確實可以理解為看慣,但從原文角度看,作者想表達的應是 剛剛看到眼前的這番景象。所以略有出入。
3
第3節
原文:その上先生の態度はむしろ非社交的であった。一定の時刻に超然として來て、また超然と帰って行った。
林譯:莫如說那時先生的態度很有些天馬行空的味道。按一定時間超然而來,又超然而去。
*「非社交的」作為中國人的我們也可以從字面上去解釋為一個人不善交際,不怎麼與人交流,此處譯為「天馬行空」著實奇怪。
4
第4節
原文:二度と來て二度とも會えなかった私はその言葉を思い出して、理由もない不満をどこかに感じた。
林譯:想到這裡我感到無端不滿。
*「二度と來て二度とも會えなかった」這句話應該漏譯了,來了兩次兩次都沒能見到。
5
第7節
それだから尊いのかもしれないが、もし間違えて裏へ出たとしたら、どんな結果が二人の仲に落ちて來たろう。私は想像してもぞっとする。
林譯:倘若錯誤地抄往後路,帶給兩人的結果可就非同小可。這點想像起來都令人不寒而慄。
*這句話這麼翻也沒有問題,但原文中的「仲」個人還是覺得在譯文中體現一下,因為本節主人公一直在提及他跟這個先生的關係,所以翻時再貼近一點感覺更好一些。(個人觀點)
6
第7節
この問答は私にとってすこぶる不得要領のものであったが、私はその時底まで押さずに帰ってしまった。
林譯:這個回答對我很是不得要領,但當時沒有深究就回來了。
*意思我懂,但確實是個小語病吧??。對這個問答我很不得要領。
—————————————————待續
推薦閱讀:
※吃貨時間到啦!!!日本零食好吃到讓你欲罷不能!
※日語學習中,使用最多的日常會話
※秒速五厘米--澄田花苗日文獨白
※大哥學日語嗎?這裡有一份背單詞計劃
※教你如何發出漂亮的假名