《伏龍記》ea實錄(week4)
第三篇請看這裡
第二篇請看這裡第一篇請看這裡
—————————————————————
這周實在太忙,簡單寫一點。
目前比較重要的事兒,就是英文版的開發。
項目早期,就已經讓程序在數據表上預留了繁體、英文的介面,遊戲中可以隨時切換語言。
並且在UI上也儘可能把各種Button做得比較「長」(英文動輒七八個字母,一開始如果不留足空間之後會很痛苦)。
但真到了翻譯英文版的時候,還是有個很痛苦的事兒……
因為我們題材的關係,有大量難以直接翻譯過去的東西。雖然找了蒹葭漢化組幫忙,但類似「降龍十八掌」這種東西究竟怎麼翻,永遠是個國際難題。
糾結許久,忽然想起了Steam上之前給我留言的老外。難得他玩了很多國產遊戲的英文版(比如俠客風雲傳),那他的意見應該比我們自己猜要靠譜得多。
比如一把雷電攻擊的武器,究竟應該按照「雷行電閃」的風格翻譯,還是結合老外文化中熟悉的比如「宙斯之怒」的風格翻譯?
老外的意見很明確——即使可能看不懂,也希望保留原始的味道。因為他和一些朋友們就是對中國文化中的東西很感興趣,希望能了解更多。
他甚至說「maybe you could use some PinYin」
沒想到我大天朝文化輸出已經這麼厲害了……
於是,我們英文版的一些內容就是這樣的,你猜得出原始的中文么?
Battle outside、Flying in the sky、Seven sided strike、Near misses、Food and fodder first、Although far will punish
推薦閱讀:
※《我的世界3》遊戲中都有哪些模式?
※戰地1里地圖載具有哪些?
※ベヨネッタ (獵天使魔女)について
※《幻想生活》,《動物之森》,《符文工房》,《牧場物語》大評比
※橙光遊戲有攻略嗎?