著名翻譯家屠岸逝世,屠岸翻譯的外國文學中你最喜歡哪一部?

屠岸,1923年生於江蘇省常州市,筆名叔牟,原名蔣壁厚。1946年肄業於上海交通大學。人民文學出版社官方微博16日晚發消息稱,當天下午5點,著名詩人、翻譯家、出版家,人民文學出版社原總編輯屠岸先生,在北京逝世,享年94歲。


著名翻譯家屠岸逝世,屠岸翻譯的外國文學中你最喜歡哪一部

1941年,18歲的屠岸第一次發表詩作《美麗的故園》,隨後又陸續翻譯了惠特曼詩選集《鼓聲》、《莎士比亞十四行詩集》、《詩歌工作者在蘇聯》、《大臣夫人》等。此外,他還著有詩集《萱陰閣詩抄》《屠岸十四行詩》《啞歌人的自白》《深秋有如初春》《夜燈紅處課兒詩》,以及散文詩集《詩愛者的自白》,文化隨筆《傾聽人類靈魂的聲音》,文學評論集《詩論?文論?劇論》,散文集《霜降文存》,口述自傳《生正逢時》等作品。2016年,93歲高壽的屠岸又出版了8卷本《屠岸詩文集》,不僅收錄了經典作品,還整理收入了大量集外散篇作品。

著名翻譯家屠岸逝世,屠岸翻譯的外國文學中你最喜歡哪一部

我最喜歡的不過屠岸先生翻譯的《莎士比亞十四行詩集》,他從上世紀40年代偶遇《莎士比亞十四行詩》,因熱愛而翻譯,到1950年出版第一部中文全譯本,再到之後幾十年來不斷琢磨、修訂,把翻譯此書當成了「一輩子的工作」。他也被稱為是「中國第一個完整翻譯了莎士比亞十四行詩的翻譯家」。 莎士比亞是英國文藝復興時期的戲劇家和詩人。他一生以劇本創作為主,然而,他寫的詩歌,是他整個文藝生涯的重要組成部分,是英國詩壇乃至世界詩壇盛開的絢爛花朵之一。

著名翻譯家屠岸逝世,屠岸翻譯的外國文學中你最喜歡哪一部


總結:屠岸先生給我們留下了他的許多珍貴的作品,這些都是我們應該去珍惜的財富,他的《莎士比亞十四行詩集》帶給了我們最美的詩歌,讓我們看到最美翻譯者和詩人。感謝屠岸先生為我們帶來的最好的禮物。



對於91歲高齡的屠岸先生來說,這一年,生活始終繁忙而充實,滿是新鮮的喜悅。4月,屠岸先生在國家圖書館主持了一場「莎士比亞與十四行詩」的講座,與讀者共賞「光耀萬世而不朽」的莎翁作品的魅力,以此紀念莎士比亞誕辰450周年。他翻譯的我國第一部中文全譯單行本《莎士比亞十四行詩》,也歷經60餘年時光的積澱,成為譯詩藝術的經典。


5月,中國現代文學館為他和另外5位老作家舉辦了「邊寫邊畫——六位作家速寫展」,展出了他筆調沉靜的風景速寫,這些上世紀40年代的畫作,展現出青年屠岸的詩意情懷。

近期,他創作的全部400多首格律詩正計划出版,屠先生借用柏遼茲四樂章交響曲的名字,將詩集命名為《幻想交響曲》。「我未曾受過牧師的洗禮,但詩歌是我的宗教,繆斯就是我的上帝。」他在詩集《晚歌如水》的序言里寫道。

著名翻譯家屠岸逝世,屠岸翻譯的外國文學中你最喜歡哪一部

是的,詩歌已融入他的生命。從《萱蔭閣詩抄》、《夜燈紅處課兒詩》里的舊體詩,到《詩愛者的自白》、《深秋有如初春》中的散文和自由詩,從功力深厚的莎士比亞、濟慈等英詩翻譯,到得心應手的十四行詩創作,屠岸先生以對詩歌的虔誠探索來崇奉自己的「上帝」。先生一生寫詩、譯詩、編詩、論詩,至今仍未停歇。

著名翻譯家屠岸逝世,屠岸翻譯的外國文學中你最喜歡哪一部

因為詩情,在屠岸先生身上,看不到耄耋之年的暮氣。謝冕先生曾用「雍容、儒雅、親和、中正」形容屠岸先生的氣度,相信每一個走近屠先生的人都會深有同感。屠岸先生的家位於北京和平里的一個普通小區,他1961年定居於此,至今已半個多世紀。先生的書房兼做卧室,空間不大,卻被書籍「侵佔」了大半:書櫃里裝滿古今中外的詩集和文學作品,床邊的地板上也堆立著一摞摞半人高的書籍。冬日的陽光透過樹枝和南窗,斜斜地落在深棕色的書桌上。

著名翻譯家屠岸逝世,屠岸翻譯的外國文學中你最喜歡哪一部

總結:天氣寒冷,屠岸先生在毛衣外面又套上保暖的棉衣,但依舊神色清朗,一身素淡益顯儒雅的長者之風。半個世紀來,他和這間書房幾經滄桑。「文革」結束後,屠岸先生將其命名為「萱蔭閣」,沿用了母親的畫室名,既是紀念母親,也是「用母親的勤奮、善良和堅韌激勵自己」。



據人民文學出版社消息,2017年12月16日下午5點,著名詩人、翻譯家、出版家,人民文學出版社原總編輯屠岸先生在京逝世,享年94歲。

屠岸,1923年11月22日生,江蘇省常州市人。原名蔣璧厚。他的父親蔣驥曾留學日本,是一位建築師和土木工程師。母親叫屠時,寫詩、作曲、繪畫、彈琴樣樣都行,是一位傑出的才女。他學魯迅用母親的姓做筆名的姓,所以筆名為屠岸。

著名翻譯家屠岸逝世,屠岸翻譯的外國文學中你最喜歡哪一部

1950年,屠岸翻譯出版我國第一部莎士比亞十四行詩。此外,他著有《萱蔭閣詩抄》、《屠岸十四行詩》、《啞歌人的自白》、《深秋有如初春》、《詩論·文論·劇論》、《霜降文存》等,譯著有惠特曼詩集《鼓聲》、《莎士比亞十四行詩集》、斯蒂文森兒童詩集《一個孩子的詩園》、《濟慈詩選》、《英國歷代詩歌選》、《英語現代主義詩選》等。2010年獲中國翻譯協會翻譯文化終身成就獎。

著名翻譯家屠岸逝世,屠岸翻譯的外國文學中你最喜歡哪一部

屠岸翻譯的外國文學中我最喜歡的是莎士比亞十四行詩。我覺得這個翻譯得不錯,很貼近原意,很多句子就差不多是直譯了 我個人覺得中文版看這個就夠了。

我覺得詩歌要在其創作語言中理解才能表現出它最完整的意味。初學十四行詩,對著屠岸先生的作品去學習理解原文,感覺挺好的。

著名翻譯家屠岸逝世,屠岸翻譯的外國文學中你最喜歡哪一部

作為國內首位完整翻譯《莎士比亞十四行詩》的翻譯家,屠岸多次提到自己被莎翁的藝術所征服,「十四行詩音韻優美,形式整齊,每一行都是抑揚格五音步,整首詩的押韻也十分講究」。

他也把這一理念移用到詩歌翻譯上,「擁抱原詩是精神上的共振、融合,要把原作者的東西化為自己的,體會詩人的創作情緒。有時翻譯不成功,非常困惑,千方百計地找到表述方式,特別是用於押韻的字詞,最後就像追求愛人一樣,終於追到了,是一種精神狂歡」。

「詩是人類的精神家園,只要人類不滅,詩歌就不亡。」這是屠岸先生生前說過的話,雖然他離開了我們,但願他如莎翁的詩那樣,「將在不朽的詩中與時間同長」。



據人民文學出版社消息,2017年12月16日下午5點,著名詩人、翻譯家、出版家,人民文學出版社原總編輯屠岸先生在京逝世,享年94歲。

著名翻譯家屠岸逝世,屠岸翻譯的外國文學中你最喜歡哪一部

先生的譯著有惠特曼詩集《鼓聲》、《莎士比亞十四行詩集》、莎士比亞歷史劇《約翰王》、莎士比亞長篇敘事詩《魯克麗斯失貞記》(與屠笛合譯)、斯蒂文森兒童詩集《一個孩子的詩國》(與妻子方谷綉合譯)、《英美著名兒童詩一百首》、《英美兒童詩精品選》三種、《英語詩歌精選讀本》(英漢雙語)、《迷人的春光――英國抒情詩選》(與卞之琳等合譯)、《我聽見亞美利加在歌唱---美國詩選》(與楊德豫等合譯)、《濟慈詩選》、《英國詩選》。我最喜歡的是惠特曼詩集《鼓聲》。

著名翻譯家屠岸逝世,屠岸翻譯的外國文學中你最喜歡哪一部

《鼓聲》是他第一本譯著,其時才25歲。上世紀40年代,屠岸喜歡閱讀美國詩人惠特曼的詩歌,他熟悉各種版本的惠特曼原版詩集,最初讀過紐約葛洛塞與鄧勒甫書店的「環球文庫」本,後讀蘭登書屋的「現代文庫」本,還有「企鵝叢書」的一種版本以及二戰時期愛肯所編的《戰時惠特曼》一書。經過比較,屠岸覺得,「環球文庫」版的《草葉集》雖不是收詩最多的集子,卻是最適合譯成中文的版本。於是,他就陸續一首首翻譯,有時興趣所致,亦寄一些給《詩創造》等報刊發表。他沒有想到會結集成一部譯著出版。《鼓聲》的問世,在當時是一個偶然。

著名翻譯家屠岸逝世,屠岸翻譯的外國文學中你最喜歡哪一部

屠岸在《譯後記》中說:「至於譯文,嚴格說來,只能算是翻譯的習作,錯誤恐怕不免,希望賢明的讀者能不吝指正。但我沒有把譯詩當作『小玩意兒』,當作『消遣』,則是可以告慰於讀者的。」可見譯者的謙遜、認真和嚴謹的翻譯態度。他又說:「本書得麥桿兄插圖,增光不少。」誠是如此。我翻閱書中六幅全頁木刻插圖,精緻凝重。封面是惠特曼的肖像木刻,將詩人的氣質表現得惟妙惟肖。



推薦閱讀:

廣鋁、遠大總部經濟大廈項目外立面方案設計翻譯稿
世紀英信翻譯同聲傳譯公司如何
一句話翻譯分享(醫學類)(31)
中文地名翻譯原則
專業展會翻譯:如何選擇展會翻譯公司

TAG:英語翻譯 | 翻譯家 |