有哪些好電影被翻譯的名字毀了?
從內地角度來說,電影名的翻譯做的還是比較不錯的,講究直譯和意譯相結合,是觀影者能從電影名稱就知道這部電影具體要講什麼,符合大部分人的文化習慣。可能大部分動畫電影會被冠以「XX總動員」的名稱而略顯乏味,但還是符合電影劇情的。但相對的,台灣和香港地區因為各自區域的特殊性,語言文化不僅具有原住民語言特色還摻雜了其他文化的特點,對內地人來說,電影的譯名可能就顯得比較奇葩了。比如下面的這幾部。
去年大熱的電影《瘋狂動物城》,英文名稱zootopia,才用zoo+utopia相結合的方式,直譯「動物烏托邦」,但這樣的話看起來是一個非常沉重的名字,與動畫本身詼諧幽默的劇情不相符,內地譯名「瘋狂動物城」就比較好了。但反過來,香港譯名「優獸大都會」,台灣譯名「動物方城市」,兩個名稱直接亮瞎了我的眼,優獸是什麼東西?動物方城市,動物方面的城市?這也太直白了吧。說實話要是我一看這名字,看都不會去看電影。
再來看看豆瓣評分第一位的《肖申克的救贖》,英文名稱The Shawshank Redemption,翻譯過來就是「肖申克的救贖」而且「救贖」這個詞本身涵義就比較高級,通俗來講就是非常有逼格,並且與電影劇情本身遙相呼應,十分完美,不需要再用語言過多贅述。香港譯名「月黑高飛」,台灣譯名「刺激1995」。額,月黑高飛,不看海報不知道的還以為電影講的是在夜晚遊盪的盜賊的故事或是一對有情人因受到家人的反對而在夜晚私奔,完全跟電影講述人追求自由平等和不放棄希望扯不上任何關係。刺激1995?這部電影1995年在台灣上映,而且劇情緊湊看著的確很刺激,刺激+上映時間,沒毛病老鐵。
《國王的演講》,英文名稱The King"s Speech,翻譯過來為「國王的演講」,本身是一部勵志片,只需體現主要人物的具體事迹即可,通俗易懂。香港譯名「皇上無話兒」,台灣譯名「王者之聲:宣戰時刻」。皇上是古代中國用的稱謂吧,英國都是稱呼為國王,香港同胞太接地氣了!還有這個無話兒,是搞笑電影嗎?彎彎這回總算高大上了一回,這應該又是一部大製作,特效炫酷的商業片吧,看這名字都不輸於「月黑之時」、「絕跡重生」、「五軍之戰」等電影,趕緊買張票看看。
PS:現如今超過港譯的內地譯名已經出現了——「國家領導人的重要講話」
有一部好電影,堪稱是被翻譯名稱給毀了的典型,叫《三傻大鬧寶萊塢》,看起來挺傻氣的名字是不,簡直讓人一點想看的慾望都沒有。
當然,雖然片名給毀了,但是因為它的電影質量高,經過口碑傳播,還是有很多人看了這部電影。
在電影裡面,他飾演的是一位頂替別人上學,敢於質疑傳統,不拘泥於教師常規教學的學生,具有非常好的創新意義,能夠把所學知識應用到實際之中,給宿舍的同學帶來了深厚的影響。
通過電影,我們可以看到我們現在的教育制度、教育方法的不足,甚至我們的大學可能還要更加嚴重。我們提了很多年的素質教育、創新思維,或許,只有在電影里,阿米爾·汗所飾演的角色身上能看到……
還有一部,叫《雨人》,乍一聽到這個名字,你想起的是什麼呢?是一個淋雨的人?還是類似蜘蛛俠、蟻人之類的電影劇情?其實,「雨人」跟雨毫無關係……
實際上電影講述的,卻是一個患了自閉症的叫「Raymond」的人,在獲得巨額遺產之後,被弟弟帶出療養院,發生了一系列故事的電影。
這部電影裡面,有對於自閉症人群的描述,有兄弟之間的情感,有父子之間矛盾的挖掘化解……
但是翻譯者卻用了簡單的直譯「雨人」來作為電影的片名,相信如果用的是「我的自閉症哥哥」之類的電影名,會更加通俗易懂……
1988年,大陸翻譯了一部奧地利愛情電影《茜茜公主》,電影原名叫做《Sissi》,直譯就是「茜茜」,大陸在翻譯時增加了「公主」兩個字,算是忠實地體現了原文的含義。中規中矩並未有過度翻譯的現象發生。
而台灣當局也同步翻譯了這一部電影並且上映,他們的譯名是《我愛西施》,一部不畏強權,勇敢追求愛情的電影就這麼。。。。。。
至於其他的,咱么就可以說下二零一四年上映的《變形金剛4》,被台灣媒體以《擎天柱、威震天是哪位?變形金剛差「譯」》為題,稱台灣網友嘲笑「大陸的翻譯很瞎,把帥氣的變形金剛變俗氣」了,並批「擎天柱之名雖好威卻也被笑好俗氣」。
然而我們轉過頭來看看台灣的翻譯如何:在內地「OptimusPrime」被譯作「擎天柱」,而在香港被譯作「柯柏文」,台灣的譯名是「無敵鐵牛」,「禁閉」台灣叫「地獄戰士」,"紅蜘蛛"叫「星星叫」噗~;「聲波」叫「音板。」
當然,這還不是什麼令人髮指的行為,最有趣的莫過於當初在天涯社區上引起許多人笑噴的段子。科幻電影黑客帝國在台灣被翻譯為《二十二世紀殺人網路》。
我就不該相信台灣的翻譯水準啊,畢竟當初遊戲翻譯能把獵天使魔女翻譯成《魔兵驚天錄》,合金裝備系列翻譯成《潛龍諜影》的存在,在下實在是佩服佩服。
而至於命令與征服翻譯為《終極動員令》也不算什麼。
等下,這個《刺激1995》是什麼鬼——靠!是肖申克的救贖!
最近看了阿爾米汗的摔跤吧爸爸之後,徹底對印度片還有這個印度劉德華有了翻天的認識,於是便開始翻看阿爾米汗所主演的印度片。其中對他的一部印度片尤其深刻,特別是大陸翻譯過來的譯名——我滴個神啊。 天啊,看到這個譯名,就一臉懵逼,然後看了電影簡介,原印度電影名是PK,也是阿爾米汗在劇中飾演的主角的名字。可是到了大陸,就翻譯成我滴個神啊,這。。。我的內心也是我滴個神啊,還有這麼奇葩的翻譯。 不過拋開譯名不管,其影片內容還是超級豐富還有社會性的。影片跟著PK的第一視角,著重講述了印度宗教的極度封建性和不合理性,而且還揭露了印度妓院,印度警察還有城管對於市民的欺凌和受賄。而且阿爾米汗在本劇中的「本色」演出,極其像憨豆,演出來的行為舉止都異常帶感。除了社會批判性較強,這部影片還融入了印度特色——歌舞。在不斷出現的集體歌舞,不僅僅是為了觀賞性,而且歌舞所表達的內容也與劇情息息相關。 總的來說,我到現在還不懂為什麼這部叫我滴個神啊,如此具有歡樂又批判色彩的印度片,實在是被他的中文譯名毀了啊。 最後,有喜歡看印度片的同學們,並且想對阿爾米汗還有印度社會有更多了解的話,不妨看一下這部「我滴個神啊」。這確實是好片,當然額外科普另外一部,三傻大鬧寶萊塢也是阿爾米汗主演的更加好看的印度電影。
推薦閱讀:
※2018年你對自己有哪些期待呢?
※百變大咖秀2017 何炅謝娜百變五俠集體回歸?
※如果沒有哆啦A夢,靜香還會和大雄在一起嗎?
※上學時候的一部《古惑仔》影響了我們一代人,現在香港還有古惑仔嗎?
※成龍為什麼不認吳卓林?
TAG:娛樂 |