馬拉拉·尤薩法扎伊自槍擊案以來首次返回巴基斯坦

(本文翻譯自:bbc.co.uk/news/world-as)

諾貝爾和平獎得主馬拉拉·尤薩法扎伊(Malala Yousafzai)自被塔利班武裝分子槍擊後,首次返回巴基斯坦。

Nobel Peace Prize winner Malala Yousafzai has returned to Pakistan for the first time since being shot by Taliban militants.

馬拉拉現年20歲,是一名直言不諱的人權活動家。2012年,她在爭取女性平等教育的活動中被一名持槍男子擊中頭部。

Ms Yousafzai, now aged 20 and a vocal human rights activist, was shot in the head by a gunman for campaigning for female education in 2012.

預計她將與總理沙希德·哈卡·阿巴西舉行會談。

She is expected to hold meetings with Prime Minister Shahid Khaqan Abbasi.

一名官員告訴法新社,這次行程的細節一直被保密。

Details of the trip have been kept secret "in view of the sensitivity", an official told AFP news agency.

巴基斯坦電視台播放的視頻顯示,她和父母在戒備森嚴的伊斯蘭堡的貝·布托國際機場。

Pakistani television broadcast video that appeared to show her with her parents at Islamabads Benazir Bhutto International Airport under tight security.

據當地媒體報道,此次行程預計將持續4天,並且她和馬拉拉基金組織的官員一起抵達。

The trip is expected to last four days and she arrived with officials from her Malala Fund group, local media report.

目前還沒有得到證實,她是否會在訪問期間訪問她的家鄉--西北部農村的斯瓦特(Swat)。

It has not been confirmed if she will visit her familys hometown of Swat in the countrys rural north-west during her visit.

在她晚上回家的消息被傳出後,推特上的許多人對這位活動家表示熱烈歡迎。

Many on Twitter called for a warm welcome for the activist after news of her overnight homecoming broke.

為什麼是她被襲擊?

Why was she attacked?

在11歲的時候,馬拉拉開始為BBC烏爾都語寫了一篇關於她在塔利班統治下生活的匿名日記。

At just 11, Ms Yousafzai began writing an anonymous diary for BBC Urdu about her life under Taliban rule.

在巴基斯坦激進的鎮壓行動中,她直言不諱地倡導女性教育,她在15歲時在一輛校車上被蓄意襲擊。就這樣馬拉拉的故事引起了國際社會的關注。

A vocal advocate of female education amid militant suppression in Pakistan, she was deliberately attacked on a school bus at 15. Malalas story brought international attention.

巴基斯坦塔利班組織當時表示,他們射殺她是因為她「親西方」,並「在普什圖地區推廣西方文化」。

The Pakistani Taliban said at the time that they shot her because she was "pro-west" and "promoting western culture in Pashtun areas".

這名少年在襲擊中遭受了致命的傷害,她不得不將部分頭骨移除,以減輕腦部的腫脹。

The teenager sustained life-threatening injuries in the attack, and had to have part of her skull removed to relieve swelling on her brain.

在巴基斯坦的一所軍事醫院接受緊急治療後,她被送往英國,在伯明翰康復,同時她的家人也生活在那裡。

After receiving emergency treatment at a military hospital in Pakistan, she was transported to the UK to recover in Birmingham, where her family continue to live.

從那以後她做了什麼?

What has she done since?

自她康復以來,馬拉拉一直在為全世界兒童的教育和權利奔走呼告。

Since her recovery, Ms Yousafzai has continued to speak up for childrens education and rights around the world.

她和她的父親齊亞丁(Ziauddin)創立了馬拉拉基金會,致力於讓全世界的女孩可以平等的接受教育並擁有領導力而不是畏懼。

She set up the Malala Fund with her father Ziauddin, with the goal of "working for a world where every girl can learn and lead without fear".

2014年,她成為有史以來最年輕的諾貝爾和平獎得主。她和印度活動家凱拉什·薩蒂亞爾希(Kailash Satyarthi)共同獲得了這一獎項,以表彰他們為兒童權利所做的努力。

In 2014 she became the youngest person to win the Nobel Peace Prize. She and Indian activist Kailash Satyarthi were jointly awarded it for their efforts for childrens rights.

她在不斷進行活動的同時還在繼續學業,並且去年她已被牛津大學錄取。

She has continued campaigning while pursuing her studies, and last year earned a place at Oxford University.

巴基斯坦局勢還危險嗎?

Is Pakistan still dangerous?

儘管近年來巴基斯坦政府努力維持國內環境安全,但巴基斯坦塔利班組織依然猖獗。

Despite security efforts in recent years, the Pakistani Taliban has remained active.

巴基斯坦塔利班組織被指責對幾所學校發動了一系列致命襲擊,造成了數百人死亡。

They have been blamed for a number of deadly attacks on schools and colleges that have killed hundreds.

馬拉拉一再表示,她希望回到巴基斯坦。在本月初的一次採訪中,她將自己的家鄉斯瓦特稱為「人間天堂」。

Ms Yousafzai repeatedly expressed her wishes to return to Pakistan, describing her hometown of Swat as "paradise on earth" in an interview earlier this month.

「在我的國家,我得到了很多人的支持,」她在美國脫口秀節目主持人大衛·萊特曼(David Letterman)在Netflix的特別節目中稱。

"I have received a lot of support in my country," she told US talk-show host David Letterman in a Netflix special.

「這就是對變化的渴望。巴基斯坦人們希望看到巴基斯坦發生變化。我已經在為巴基斯坦做貢獻了,但我希望我能回到巴基斯坦。」

"There is this lust for change. People want to see change in their country. I am already doing work there but I want my feet to touch that land."

巴基斯坦因宗教而思想上保守落後。去年末,馬拉拉在牛津大學的論壇上被人嘲笑。在社交網路上有人發出了她穿著西式服裝的圖片——穿著牛仔褲和高跟鞋。

Pakistan is religiously conservative and late last year Ms Yousafzai was trolled online after a picture of her in Oxford wearing western clothes - jeans and heeled boots - was shared on social media.

翻譯: @浪流海北 @JellyJelly @unclethree39

公眾號:BNN資訊圈(bnn_news)


推薦閱讀:

中國和巴基斯坦的關係為什麼這麼鐵?
誰是殺死在「巴鐵」中國同胞的真兇?

TAG:巴基斯坦伊斯蘭共和國 | 女權運動 |