熱點 | 李敖的英文水平如何?看了這些可能就知道了

據新華網消息,台灣著名作家、評論家、歷史學家李敖於18日上午10時59分在台北「榮總」醫院去世,享年83歲。

李敖1935年4月25日生於哈爾濱,吉林省扶余縣人,1937年遷到北京,1949年隨父母到台灣,曾先後在台灣大學歷史系、歷史研究所就讀。李敖除研究、寫作、教學外,還積極從事公開演講、時事評論等,並曾當選台灣民意代表。李敖反對「台獨」,支持兩岸統一,其主要著作包括《李敖大全集》《李敖回憶錄》《北京法源寺》等。

傲氣逼人的李敖一生曾三次入獄。其中他在1971年第二次入獄時,給7歲女兒李文寫了多封書信,許多內容都在教女兒英語。

與李敖給人的不羈印象不同,書信文字柔情款款,妙趣橫生,是極好的英文啟蒙讀物。這些書信後來成書出版,叫做《坐牢家爸爸給女兒的八十封信》。作品來自監獄,奔向女兒;嬉笑怒罵,溫情滿溢。在一件件瑣碎的生活小事中,我們感受到了李敖對女兒深沉的愛;同時,李敖對英文俚語俗語信手拈來,深厚的中英文功底躍然紙上。下面精選出其中五篇,與大家分享↓

紙上談錢:

親愛的小文:

九歲生日姥姥給你五塊錢,你怎麼花的?還是藏了起來,變成一個小財迷(money-mad)?

美國的錢,一分(cent)叫penny,一分沒有叫penniless,就是「一貧如洗」「窮光蛋」。turn an honest penny是正正噹噹的掙錢。penny pincher是小器(氣)鬼(miser)。penny-wise and pound-foolish是「省小的花大的」「省小錢吃大虧」「貪小失大」。A penny saved is a penny gained.是「省一文就賺一文」。Take care of the pence, and the pounds will take care of themselves.是「注意小錢,大錢便會自已注意自己」,也是「小事注意,大事自成」的意思。penny雖是小錢,但a pretty penny卻是很多錢,如Their car must have cost them a pretty penny.(他們那輛車一定花了他們一大筆錢)。

一分下來是五分,叫nickel,也叫jit或jitney,跟五分有關的也有一個小器鬼,叫nickel nurser。

十分叫一毛dime,賣便宜東西的店叫「一毛商店」(dime store),也叫five-and-dime、five-and-ten、five-and-ten-cent store、ten-cent store,「一毛一打」(a dime a dozen)的意思是太普通了、太多了、不值錢了,跟中文「車載斗量」「過江之鯽」「多如牛毛」等意思很近。Actors are a dime a dozen in the city.就是「城裡演戲的車載斗量」的意思。

二十五分叫兩毛五,就是一塊錢的四分之一,所以叫quarter,另外有三個詞兒只是算的時候用,並沒有這種角子:

一、bit是兩毛五的一半,121/2cents

二、short bit等於一毛

三、long bit等於一毛五

五十分叫五毛,就是半塊錢half dollar、half-dollar、half-buck,一塊錢(dollar)俗稱很多,buck最常用,buck是「雄鹿」,雄鹿的眼睛叫buckeye,「橡樹」的果像這眼睛,所以橡樹就叫buckeye,你住的州Ohio橡樹最多,所以外號叫Buckeye State(橡樹州);而生在或住在這個州的人,外號就叫Buckeye所以你呀,小文,就叫Buckeye。

爸爸

一九七三年十月七日晨

指教

親愛的小文:

你說姥姥手指腫了,要不要緊?腫的是哪一隻?

手指是finger,指頭尖是fingertip,She was a lady to her fingertips.是「她渾身都是淑女」,連指頭尖(里)都是。指甲是nail,釘子也是,也叫fingernail。He is witty to the fingernails.是說渾身都是機智,機智都跑到指甲裡頭去了,連指甲里都有機智。

My fingers itch to box his ears. 是手癢得想打他一個耳光,My fingers are itching to do it.是「躍躍欲試」,也是中文中「食指大動」「技癢」一類的意思。have a finger in the pie是「染指」、「參與」,look through ones fingers at是假裝看不見(從指頭縫中偷看),finger alphabet是「手勢字母」,是聾子啞巴用的。

大拇指是thumb,童話里有一個Tom Thumb,任何小東西矮東西也叫Tom Thumb,喜歡吮大拇指叫thumb-sucker。thumb ones nose是一種做鬼臉。你在路上,若看到有人伸大拇指攔車,這種動作就叫thumb(也叫hitch-hike),這種人就叫thumb-pusher(也叫hitch-hiker),thumber就是揩油搭便車的。說這個人笨手笨腳的,常用His fingers are all thumbs. 十個指頭全跟大拇指一樣,不是完蛋了嗎?

食指是index finger,index,forefinger,書的「索引」也叫index。

中指是middle finger,middle是「中間」的意思。

無名指是ring finger,尤其是指左手的,ring是戒指,key ring是鑰匙環。

小指是little finger,說「玩弄別人於股(大腿)掌(手心)之上」,英文則是He has a remarkable talent for twisting people around his little finger.這 turn (twist)around ones little finger是成語,要記住。

中文裡的「屈指可數」翻成英文是can count on the fingers (of a hand),「指不勝屈」是too many to count (on the fingers),打棒球時,若老是接不住球,這種人叫「奶油指頭」(butterfingers),奶油指頭跟十個指頭都是大拇指比起來,正好是「半斤八兩」(Tweedledum and Tweedledee)!

爸爸

一九七三年十月二十八日夜

理髮匠

親愛的小文:

你有沒有按頭髮的顏色,把班上的同學分一下?金髮碧眼是blonde,褐色是brunette,淺黃色是towhead,紅色是redhead。髮型是hairdo,髮針(髮夾)是hairpin。中國人描寫生氣,氣得頭髮把帽子頂起來,叫「怒髮衝冠」(so angry that the hair stand up and tips off the hat);氣得頭髮像指頭一樣立起來,叫「髮指」(so angry that the hair rises)。英文中這類字眼,不是描寫生氣而是描寫害怕,a hair-raising story或The tales of the jungle made our hair stand on end.都是寫害怕,有中文「毛髮悚然」的意思。沒有頭髮叫禿子(baldhead、baldy、baldie),只腦門上禿叫as bald as a coot,有一句名言是:Opportunity has hair in front but is bald behind.(機會——前面有發後面禿。)意思就是一失掉機會,就抓也抓不住了——禿禿的,怎麼抓?這句名言出自《伊索寓言》(Aesops Fables),伊索是二六〇〇年前希臘的一名奴隸(a Greek slave),這本書非常好,你要看看,像小孩子喊:「狼來了!狼來了!」(Wolf!Wolf!)像「狗佔馬槽」(「占著茅坑不拉屎」)都是這本書里的故事。

中國人罵和尚叫「賊禿」「禿驢」(「指著和尚罵賊禿」),美國人叫知識分子叫「蛋頭」(egghead),蛋和光頭不是很像嗎?假髮叫wig,英國的法官都戴假髮,難看死了。

給女人做頭髮的叫hairdresser,給男人理髮的叫barber,英國古時候理髮匠就是外科醫生,外科醫生就理髮匠,直到四百年前國王亨利第八(Henry Ⅷ)出來,才訂法律把barber-surgeon分開,但仍許理髮的給人放血(bloodletting)和拔牙,卻不準外科醫生給人刮臉了。現在理髮店(barbershop)門有活動的柱子,叫barber或barbers pole,就是以前給病人放血後的繃帶,如今已變成理髮店的招牌了。打棒球時,故意投球從batter的臉邊擦過,好像給人刮臉一樣,這種bitcher叫barber。

爸爸

一九七三年十一月四日

送禮·向廁所跑

親愛的小文:

你的生日禮物(birthday gift or present)連同聖誕節禮物(Christmas gift),一併折成禮金(cash gift)三〇元,由姥姥轉給你,再由你自己選要買的東西,好不好?同時你還該送禮(give gifts)給姊姊哥哥等,自然他們也會送禮給你,這叫「禮尚往還」。「禮尚往還」是中文,英文的意思則是「禮物像魚鉤」(Gift are like fish hooks.)。就是可以「釣」到別人的,轉成中文,又是「拋磚引玉」(to throw a brick and to get a gem in return)的意思。中國的規矩是禮物當面不打開,所以你送一盒磚頭給人,人家也不知道。但美國規矩卻要當面打開看,大概是過去有人送了磚頭,所以人家不再上當,為保險起見,乾脆當面看個清楚,(若還是磚頭,可以立刻跟你算賬!)這也是美國人比中國人「實際」的地方。如果你真的送的不是磚頭,那你就「真金不怕火煉」(Genuine gold is not afraid of fire.),不怕別人當面打開。所以當姊姊說May I open it now?(我現在可以打開看嗎?)的時候,你就可以大膽地說Sure,I wish you would.(當然,我恨不得你打開看看)。但如果你真的送的是磚頭,那你就「做賊心虛」(One who has done something bad secretly cannot look others in the eye.)你就要趕緊跑到廁所去!(If you dont mind,Id like to wash my hands.)鎖上廁所門後,你可以大聲向姊姊喊:Dont look a gift horse in the mouth!(不要挑人家禮物呀!)如果姊姊氣得用磚頭射門,說I wouldnt take it as a gift!(就是白給我我也不要!)那你就做一個「送了禮又收回去的人」(Indian giver),包起來,再送給哥哥吧!哈哈!

爸爸

一九七三年十一月十一日

馬愈老,牙愈多,公馬最後可生四十顆牙,母馬三六。送馬給人家,人家從馬嘴裡可以看到這禮物的好壞,四百年前英文格言No man ought to look a given horse in the mouth.就是說不要挑剔人家的禮物。中文說「馬齒徒增」則表示自慚老大。小馬有兩種:年紀小的是colt,身體小的是pony。

你殺鵝我就殺雞

親愛的小文:

中文裡說人走起路來慢吞吞的,又搖搖晃晃的,叫「鵝行鴨步」,英文里把鵝走路描寫軍隊檢閱時走的「正步」——goose step,中文裡說冷、害怕或噁心的時候起的「雞皮疙瘩」,英文里叫「鵝肉」goose flesh——你雞我就鵝,英文又跟中文搗起蛋來了。

伊索寓言里有一個故事說,一個人有一隻會生金蛋的鵝,但每天只生一個,這人嫌生的慢,拿刀把鵝殺了取蛋,結果鵝死了,蛋也沒了,這個故事寫人又笨又貪心。由這個故事,出來一句英文成語,叫Do not kill the goose that lays the golden eggs.意思就是「別殺下金蛋的鵝」,「別斷了財路」,「別砍搖錢樹」。在中文裡,也有一句「殺雞取卵」(to kill the hen to get eggs)的話,正跟英文不謀而合——你殺鵝我就殺雞,這回是中文跟英文搗起蛋來了。

鵝既然殺了,就可煮了吃,英文「煮了他的鵝」的意思是「他完蛋了」(名譽毀了,計劃垮了,機會丟了等)。His goose was cooked when they found the stolen gems in his pocket.(當他們發現丟的寶石在他口袋裡,他完蛋了。)鵝蛋goose egg,就是得了零分,也叫鴨蛋duck-egg,就是中文「吃鴨蛋」。罵人笨,就用到鵝。as silly as goose(像鵝一樣笨)、He is quite a goose.(他是一個笨蛋)。

罵人膽小說這人連向鵝說聲「呸!」都不敢。unable to say 「bo」 to a goose.

鋼筆最早是用鵝毛削的,叫鵝毛筆goose quill,有兩千年歷史了,鋼筆pen在拉丁文里是penna,就是羽毛feather的意思。中文「千里送鵝毛」意思是禮輕意重。

爸爸

一九七四年一月二十六日

來源:譯世界綜編自新華網、360圖書館等


推薦閱讀:

熟練掌握四門外語,我是如何做到的?(1)
2018上半年CATTI 筆譯報名時間【更新中】
和「學霸貓」和「張瀟雨」老師學到的
如何從零基礎開始自學英語?

TAG:李敖作家 | 翻譯 | 語言 |