腦洞大開: 網路熱詞如何翻譯才傳神?
作為一枚熱愛上網的英語學習者,不愛翻譯網路熱詞不是好的腦洞大開的有錢說走就走又有節操的文X青年。那麼究竟怎麼翻譯「高冷」「腦殘」,「圖樣圖森破」….and so on 的熱詞呢?
首先是「腦殘」:在網路用語中用於形容愚蠢,言語和行為舉止邏輯不通而讓人無法理解和不可接受,以及被認為大腦不正常的人。
翻譯:brainless, brain-dead, brain-impaired, have a dysfunctional brain
Eg: I feel great pity for your dysfunctional brain.
我為你的腦殘感到遺憾!
腦洞大開:就是腦補的意思,指的是給大腦補充了新的知識,含有讓人知識大漲、眼界大開….
翻譯:greatly enrich ones mind (brain), greatly open up
ones eyes,greatly widen ones horizon…
Eg: this movie has greatly widen my horizon. 這場電影真是令我腦洞大開。
伐開心: 就是很生氣、很不高興的意思。
翻譯:in a bad mood,very unhappy,angry,moody。
Eg: he is in a bad mood now. 他現在伐開心!
說走就走的旅行:這一網路熱詞也被外交部長王毅所使用,他在今年兩會期間召開的記者招待會上談中國外交政策時提到,「我們會為大家出國創造更便利的條件,大家可以隨時來一場『說走就走的旅行』,並且走得更順利、更安全、更舒心。」
翻譯:go abroad any time they wish/ take a trip the moment one decides to do so/ go on a trip that is decided on a whim/ go on a trip at any time
eg: Everyone can go on a trip at any time.
大家可以隨時來一場說走就走的旅行。
節操: 指有原則、正義感。
翻譯:moral integrity,moral principle。該詞來源於日本漫畫《二色碟》,其中一個角色視錢如命,不擇手段,故角色名被中譯為「無節操」。「無節操」代表一個人做事沒原則,毫無道德可言,為了達到目標可以毫無下限。
Eg: I remember that you used to man of moral integrity, but now not.
我記得你曾是一個有節操的人哪,現在你的節操哪去了!
高冷: 是高貴冷艷的縮寫,形容心高氣傲,很酷,自我感覺良好又對他人嗤之以鼻的姿態
翻譯:cold and elegant,an icy beauty,a cold belle
Eg: Escorted by a large crowd of people, the cold and elegant actress finally appeared.
在眾人的簇擁下,表情高冷的女影星終於出現了。
心塞:是心肌梗塞的簡稱。心肌梗塞是一種可怕的病症,但此處不是得了重病的意思,而是指心裡堵得慌、難受,對周圍發生的不順心的事感到很不舒服,也可表示對某件事情很無語。
翻譯: feel stifled/ feel suffocated/ have a tight feeling in the chest/ feel very uncomfortable
Eg: when hearing he broke my lovely plate, I have a very tight feeling in the chest.
得知他打破了我的盤子, 我感到十分心塞。
推薦閱讀:
※2017年十大網路流行語有哪些?
※暗語、「黑話」還是新時代的大眾話語?——關於網路語言的一個考察(下)
※論網路流行語言