為什麼日語中許多動物,植物的名字慣用片假名書寫?

如イチゴ,エビ,カキ,カニ,カツオ,コショウ,シイタケ等詞。其中一個原因可能是日本生物學領域在普遍使用片假名,但實際的原因和其中的背景是什麼?

而與上述的詞相反,根據個人推斷,うさぎ,牛,大根,じゃがいも,人蔘,豚,りんご,わさび等詞,片假名的用法相比上述的寫法更少見。這是約定俗成,還是有什麼規律可循?


這種叫做和名(わめい)

通常用在動植物,礦物等學術名詞上

本質上來說 確實就是一種約定俗成。從學術上來看,這類名詞的學名應該使用拉丁文,但是日本人畢竟相對拉丁文,還是對假名更容易直觀的理解,因此為了初學者以及科普教育,漸漸地在學術界就約定俗成,使用假名來表示學術名詞,便於與文章中的其他辭彙進行區別。這類名詞就叫做標準和名

其實日本的文章大範圍使用平假名是二戰後的習慣,二戰前正式的文獻和論文基本都是漢字和片假名的組合。為了在視覺上能輕易認知 ,標準和名反而都是用平假名表示的。二戰後,日本的文章變成了平假名與漢字的組合後,因為同樣的理由,在學術文章里這類名詞也都開始使用片假名了。

參考鏈接

https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%92%8C%E5%90%8D?

ja.wikipedia.org


生物的學名,哪怕是漢字詞,在一般情況下也要用片假名。這個是現代日語的規定。


因為是外來語


推薦閱讀:

TAG:文化 | 日語 | 日語假名 |