翻譯幽默語言需謹慎,不要輕易挑戰別人的承受能力
在我們平日里和朋友相處的時候,如果一個人比較幽默,那基本上是這個人的加分項,偶爾開幾句玩笑,講一些小笑話,就能拉近朋友間的距離。
幽默是一種很常見的互動形式,用來傳遞情感、建立聯繫、培養人際關係。除口頭上之外,在文學作品,影視作品上也同樣有所呈現。
然而,幽默雖然在各個國家,各個地區一直存在著,但因為文化的不同,認知的不同,思考方式的不同,他們的幽默方式也並不相同。比如說:
在中國、日本以及其他一些亞洲國家,人們喜歡鬧劇式的幽默。
俄羅斯和澳大利亞人則更傾向於自嘲式的幽默。
印度人似乎更喜歡關於社會、文化和家庭的諷刺幽默。
美國和加拿大人更喜歡涉及優越感或開別人玩笑的幽默。
英式幽默則以其諷刺和「一本正經」而聞名。
法國、比利時、荷蘭人往往喜歡超現實主義題材的幽默。
對於幽默,各個國家有不同的理解,這是基於不同的語言文化而產生的,但還有宗教和時代帶來的很多影響。
宗教是社會上比較敏感的因素之一,在語言用詞上,也有各自的規範準則。即使是身處同一個國家,使用同一種語言,同一句玩笑話,也可能讓有的人開懷大笑,而有的人感到不被尊重和惱火。
並且,和俚語一樣,有些幽默的有效期也是很短暫的。有些幽默話語,引申自當時的流行文化,當時的社會格局和情境,而一旦隨著時代的變遷,流行文化變得不再流行,或者是其中某個詞語的意思逐漸發生了改變,就會使整句話的句意發生扭曲,甚至可能與原意變得完全相反,差之千里。
當幽默的話題在面向全球受眾時,就像是一把火——可以誘使人靠近,也可以驅散人群。當需要將帶有幽默元素的話語翻譯成另外一種語言的時候,以上這些影響因素都需要考慮周全,原文要表達的意思究竟是怎樣的,又要怎樣翻譯,在目標受眾的眼中才能達到同樣的幽默目的?
開玩笑是件很嚴肅的事,不是所有的事情,在任何人的眼中,都是搞笑的、幽默的。作為專業的譯員,要對幽默這一問題做到明確的認知,對源語言文化以及目標語言文化,其對幽默語言的接受程度,接受方向做到準確把控,才不至於鬧出笑話,挑戰目標受眾對作品的滿意度。
http://weixin.qq.com/r/1ENSSobELttRrcIp9xbG (二維碼自動識別)
推薦閱讀:
※個人的普通話修養需要注意什麼?
※2018上半年CATTI 筆譯報名時間【更新中】
※會八國語言的人到底是什麼樣的?
※聽說漢語是世界上最難學的語言嗎?會火是因為家庭背景很厲害?
※如何看待「知識」一詞含義的歷史變化?