小倉百人一首④
小倉百人一首 四 かなちゃん在電影版上句中有提到過的牌
就是一首很純粹的寫作者在冬天遙望富士山的和歌
日本的標誌嘛 就值得被人千古傳頌
山部赤人やまべのあかひと
田子の浦に うち出でてみれば 白妙の富士の高嶺に 雪に降りつつ
たごのうらに うちいでてみれば しろたへのふじのたかねに ゆきはふりつつ
一出田子浦 遙見富士山 高高青峰上 紛紛白雪寒
田子の浦の 地方名。指駿河國(現日本靜岡縣富士市)的一處海岸 天氣晴朗的時候可以看到富士山
うち出でてみれば うちいで 原形是うちいづ 句意就是 從一個地方走到海邊的意思
白妙の富士の高嶺に 白妙作為枕詞修飾富士 象徵性意義 白茫茫的富士山的意思 高嶺 高峰
雪は降りつつ 很好理解 就是雪花飄落 つつ與第一首用法一樣。 持續意 是和歌常用的感嘆式用法
在田子浦那 我漫步到海邊 在悠悠藍天下看見終年白雪皚皚的富士山峰 雪花飛舞
是一幅藍白相間的美景呢 這個顏色的搭配很是符合日本清新的風格 就真有種一夜忽如春風來 千樹萬樹梨花開 那種清爽的感覺 就像炎熱夏天的穿堂風的感覺 就是日本人對這種淺淡顏色的偏好。其實就是從這種日本的自然風貌還有清淡的飲食習慣 宗教中慢慢累積起來的
喜歡看日本動漫的我 超級有這種感覺 最路人皆知的就數千與千尋 秒速五厘米 言葉之庭 言葉之庭的雨景 讓人超級感動的 對我來說就是清若松間風
這首和歌最開始是在萬葉集的 後來才被收錄在《小倉百人一首》 作出了改動 田子の浦ゆ。改為「田子の浦に」,表示經過場所的格助詞發生了變化
真白にぞ改為白妙の,更會讓讀者在眼前顯現出富士山的美
雪はふりける(過去時)改為「雪は降りつつ」(現在時)。望見遙遠的富士山正在下雪,從距離上看是不可能的,故人們普遍認為這一改動不好。
但我的理解就是 改成了這一句 就像是作者的想像 看見了富士山雖然離得遠 但那裡現在應該是雪花飛舞的情景吧 超級有感覺 就像是陌上人如玉 公子世無雙 就只看到了一個美男子 你怎麼覺得他就是舉世無雙呢 這就是人心中的那種歡喜 那種感嘆吧
就像是吉田兼好在《徒然草》中的那句
風も吹きあへずうつろふ、人の心の花に
人心是不待風吹而自落的花
推薦閱讀:
※九人碎屍案的那棟公寓,正在招房客……
※日本少女漫畫的發展是怎樣的?
※抄襲和借鑒,必須有界限;中日文化淵源不是抄襲的借口
※為什麼日劇海女里的能年玲奈的眼睛總是那麼亮?
※日本農協的發展史