老電影推薦:男人魅力大展示+泡妞秘籍《Scent of a Woman/聞香識女人》

劇情介紹

電影開頭是一個家境不好卻十分上進的中學生,撞見了富家子弟們的惡作劇。他在學校與富家子弟各自的威逼利誘下,產生了 To snitch(告密) or not to snitch? 的終極疑問。

然而,千萬不要因為看到了這個被本片最平淡無奇甚至有點無聊的部分就關掉你的視頻!本片的本體在於標題,男人魅力大展示以及泡妞秘籍!不看你就虧大了。

額...好像也不是這個畫風...收!

中學生Charlie Simms的終極疑問事件剛好發生在感恩節前,於是原本需要利用感恩節打工的窮小子去當了本片的真·男人Frank Slade上校的...保姆。原因很簡單,這個脾氣極其暴躁,尖酸刻薄的上校,沒事把自己的眼睛玩瞎了。

然而這樣一個盲人上校,卻帶著Charlie到紐約市住豪華酒店,吃大餐,泡美妞,跳探戈,開法拉利。如果作為一個盲人,飆車只能說明他膽子大,在被警察逮住之後三言兩語就將事情擺平,那就只能解釋為個人魅力了。

然而除了這種YOLO(you only live once - 你只活一次)的精神,上校露骨的尖刻也使其無法與親人和平地吃一頓感恩節大餐。這與正直善良不諳世事的Charlie形成了鮮明對比。上校對Charlie有著父親般的指導意義,而從Charlie身上,上校也看到了新的希望...

片段欣賞

現在要解密終極泡妞大法了。一個中年男子成功在餐廳里勾搭了一位年輕的美女,重點是還是個在等男朋友的美女。兩人跳的那段探戈無疑是電影一大亮點,而那句 If you make a mistake, get all tangled up, just Tango on 也是讓人大愛的一句話。

《Scent of a Woman》搭訕片段 http://v.qq.com/page/k/k/o/k0306wh2mko.html

短語解析

Se?orita

西班牙語,相當於英文的Miss或者Lady,女士。一開始這樣稱呼一位女士顯得上校彬彬有禮卻不死板。中間的"?"在發音時類似於"ni"。

Any minute now

"從現在起任何一分鐘(都可能)",簡稱:快了。這句話明顯表現最初女主內心的抗拒啊。然而作為一個美女這幾乎是必然的。

Womanizer

花言巧語哄姑娘們開心,換女人可以比換衣服還勤的花花公子。他們不像暖男或者中央空調,而是用說話技巧和個人魅力,讓女人們不斷飛蛾撲火。典型代表Charlie Sheen,即《Two and a Half Men/好漢兩個半》原男主,戲裡戲外他都是完完全全的womanizer。另有《Friends/老友記》里的Joey,《How I Met Your Mother/老爸老爸浪漫史》里的Barney。然而最大的Womanizer還當屬James Bond。

Hysterical

這個詞就是"不能只死記硬背單詞書"的典型代表!我還深刻地記得我背這個單詞的時候,中文意思是"歇斯底里的"。放在這裡怎麼都不對有木有!探戈這麼華麗的舞蹈怎麼就歇斯底里了呢?

其實這個詞還有一個意思在口語中十分常用,就是"極其地搞笑/滑稽"。這裡嚴重表示了Michael對探戈的極度蔑視,以及,我們的上校對Michael的極度蔑視。

Tangled up

Tangle本身有纏在一起的意思,引申為任何亂作一團的東西(腦海里立刻浮現出了貓和毛線球...)。有時指陷入某種困境(get tangled up with criminals/drugs)。這裡巧妙地利用了tangle和tango的發音類似(我實在不想這麼說,但的確和那句"探戈就是趟啊趟著走"有異曲同工之妙)。

探戈

各種分析結束後,我們還是來放鬆一下看看這段傳說中不遜於《低俗小說》舞蹈的探戈。其中用的是經典西班牙探戈舞曲《Por Una Cabeza》(一步之遙)。很多電影都用過這個曲子,包括電影《觸不可及》中桂綸鎂和孫紅雷跳的那段探戈。

《Scent of a Woman》Tango片段 http://v.qq.com/page/q/4/b/q030691gf4b.html

如果你覺得很棒, 就點個讚唄~
推薦閱讀:

再談英音還是美音
看美劇學英語之《老友記》第一季第十一集
This is us第九集打卡04
中式英語在國外爆紅,這是要哈中的節奏嗎?
利用Podcast練習聽力和口語

TAG:英語 | 英語學習 | 英語口語 |