如何使用好中文夾雜英文的說話方式以顯得逼格高?
在和外企工作的同學聊天時,發現他說話總是中文夾雜英文,頓時我對他充滿了崇拜感,感覺他很牛叉。
但是自己辭彙有限學不來,如果想學習這樣的說話方式,應該從何處入手,才能顯得自己有文化。
一般真的英語好的人
替換的都是名詞偶爾有副詞強調一下語氣別動不動替換動詞
會顯得很裝逼很low比如:
—這次meeting我們請到了集團分管本項目的director Jason 有請Jason!—這次會議我們invite到了集團supervise本項目的總監 Jason welcome Jason!例子有點過於簡單了哈
大家懂意思就行了辭彙量2w的人和3w的人中間一般差了至少6000個名詞想用好中英文夾雜,需要對英語單詞的詞源詞意演化有充分的了解。建議每次打算講一個詞的時候都在 wiki (維基百科)和 google scholar (谷歌學術)裡面充分檢索和閱讀,收集素材。
一個單詞不需要太多,詞源和演化五分鐘左右,內涵和衍生的意義大約15分鐘,如果選題準確,歷史事件和著名文學作品的應用,根據單詞的不同,從10分鐘到40分鐘不等。這樣總體30到60分鐘,說清楚一個單詞,就會顯得內涵豐富,逼格滿滿。當然如果能適當夾雜法德俄意西或中日韓等其它語言中的分支與演化,那就更加妙不可言了。如果真的踐行了,還請開個專欄,我也想 follow (關注)一下啊。
PS. 不知不覺也略微裝了一點,現已標註。我這個裝逼大王有話說。我現在就職的公司就有個同事,廣州本地人喜歡說廣州話夾帶英文辭彙。我有時候聽得一愣一愣的,不過很不巧的是我裝逼是喜歡用英語的,而且是一整句,不用RP,要麼cockney要麼用Glasgow,所以我一說完就對方原形畢露了。
同事:等陣你改完果個payment schedule之後就send返畀我。
我指著還款計劃表問:is it what you call the payment schedule?同事:呃…乜野?另外一個場景。
同事:有乜野唔需要發通知嘅客你就系表上面highlight佢。我:what do you mean by highlight?同事:哈?然後她就開始說人話了。
這裡要說明一下,不是我同事喜歡裝逼,是我喜歡裝逼。評論裡面那些人不用那麼幽怨…
但是廣州本地人講廣州話夾帶英文的也沒那麼多。除非專業術語,否則儘量不要用英文,比如:科技:Engineering drawingHafniumCW (clockwise)CCW (counterclockwise)DNA
RNA
TCP/IPNASANATOBrownian motion經濟:Micro(economics)Macro(economics)EquilibriumPareto equilibriumSaving
BorrowingDividendEndowment Marginal utility TradeoffAutarchyOpportunity costSunk costHomogeneousHeterogeneous
語言文學:MeterIambusHiatusUmlautAccentGrave AccuteCircumflexDiacritics
MetaphorSimile ParallelismHypotheticalAffixationPrefix SuffixCircumfixPhonetic apparatusFaringeal
LaryngealVowel shift Consonant shiftVoicedVoicelessPlosiveAffricate FricativeSonorantApproximant
LateralSibilant BilabialLabiodentalDentalAlveolar PalatalVelarGlottalUvularDialect Topolect Descriptive PrescriptiveNeogrammarian這樣既可以表現你知識水平高,又能說明你去過西方國家,接受過當地的良好教育,同時委婉地告訴對方,你並不是那種以會幾句英語為榮、附庸風雅的俗人,實在是幾十年如一日的習慣使然,在討論專業問題時不由自主地使用了當年和幾百位教授談笑風生的語言。總之是十分的激動人心!這個……其實就是一個習慣和單詞量的問題。
比如有次一個給自己標籤掛的很高的評論者在我的回答下面和我爭(si)論(bi)。他要表示「因果關係」,結果他用的是「cause and effect」,我直言你應該用「causation」,然後他又想表示「推翻顛覆」,用的「overthrow」,我又提示是不是「subvert」更好一些?
然後他就放棄中英混合的的說話方式,開始攻擊我的學校和我本人了……
他用的詞本身沒有錯誤,如果正常說話的話沒有人會如此錙銖必較,斤斤計較。但是他想用這種方式凸顯自己的逼格,那就別怪我上手打臉了。
那麼我們說回這個問題,如何使用好中文夾雜英文的方式來凸顯逼格?
我的建議是不要,不要用這種方式來展示自己。你肚子里有多少墨水,尤其是你的單詞量的多寡,一張嘴,明白人一聽就知道你半斤八兩。你是為了裝逼,還是真的習慣使然,三句話之內,所有人都能聽出個所以然來。
這個幾乎沒有辦法偽裝的。
即便你備好幾個常用的單詞,句式,拿出來裝裝逼,但是一碰上能夠流利且專業的成句成段的英語交流,就又漏出了馬腳。
所以說,突擊式的學習,和夾雜的說話方式,其實並不能給你帶上多麼閃亮的光環。
本土派就是本土派,毛澤東就是本土派,不耽誤指揮一幫海龜揮斥方遒。
留洋派就是留洋派,方鴻漸就是留洋派,不耽誤我們把他當做一個典型。
所以自信一些,做好自己的本職工作,你就是不說話,往那兒一坐,誰敢輕視你?
當然了,你要是說真的就是想學習英語,提高自己,溝通無界限。那我建議你從不斷地嘗試閱讀小文章開始,並且不斷地擴充單詞量為好。要注意單詞在不同句子里的含義,而不是單詞的釋義,要注重讀音和發音,而不是拼寫。要勇敢的大聲讀出來,而不是啞巴英語等等……這裡的注意事項和小技巧就太多了,我都能開課了。
熟練掌握這門語言的的確確會給你帶來很多不一樣的東西。
中國社會中英語熟練掌握會帶來很高的社會溢價,但是裝逼則會帶來很嚴重的溢價折損,你永遠不知道對方能通過你的言談舉止得出什麼結論,對你有什麼看法。
所以與其以裝逼為目的中英文夾雜的說話,不如腳踏實地的去認真學習一門語言,逼格自然就上來了。
生氣的時候才用英語
Excusez-moi,??真剣に誰もpotest說兩句的Englisch有biggerness?Et bien, もし你どうしても??? 不denken 唔得嘅話,peut-être du Gooゴル翻譯あるいは??度翻譯? 試試出來る。Just comme das ? しました。
——————————————————不好意思,您真的覺得誰都會說兩句的英語有格調嗎?好吧,如果你無論如何都要這樣想的話,也許可以試試谷歌翻譯或是百度翻譯。就像我這樣。請在用到諸如DNA、NBA、MBA這種專業簡稱辭彙時說英語,不然你說漢語,我擔心很多人會不知道你說的是啥。你在這個時候說英語辭彙,這種在小事之中都為他人考慮的品德會是你最高的bigger。
第一次覺得「使用好中文夾雜英文的說話方式」逼格高,是聽白先勇先生講《紅樓夢》的公開課,台北大學那個版本,很好搜的,有興趣的可以看看。
白先生以前在美國教書的時候教兩個班,有一個班是中國的留學生,另外一個班是外國學生,兩種語言教過《紅樓夢》,所以理解又不一樣吧。
像鳳姐的flirting,儒家socialize,中文夾雜著英文表達的更言簡意賅。用中文講《紅樓夢》,能講「情」,可「情」這個字用英語又翻譯不清楚,含義太複雜了,不比「愛」。文化的區別,也搭配著語言能講一個角度。
他主要是從小說寫作的角度講解《紅樓夢》的,各種小說技法的剖析,用英文,避免經過一道翻譯。大部分時候講了英語也會補充漢語,好像就是一種習慣吧,掌握兩門外語後,在很多時候某些場景,會有不同的選擇,有的用中文更恰當,有的使用英語更合適,如果一個人學貫中西,這種中文夾雜著英文的表達是非常有魅力的。
先生錄那個公開課的時候還沒有七十歲吧,聽他講話,即能體會到他中文的中文底蘊厚,也能感受到他英文水平的精湛。這種能力是模仿不來的,貴在自然不做作,先生哈哈哈大笑,幾句話中文夾雜著英文,讓人忍不住由衷的敬佩。
只要你本身足夠出色,沒有人會覺得你裝逼,只會認為你是真牛逼!
英文夾雜中文
前幾天看的一個網易公開課,前面是莫言在2004年接受香港公開大學授予榮譽文學博士時的演講。他演講之後,有一位研究東南亞語言的外國教授也上台來講他與莫言的故事。
教授英語母語,但是普通話說得比中國人都好,在用英語演講的同時穿插標準的普通話,帥爆了。教授翻譯了莫言多個作品。
莫言:我怎樣成了小說家(7)?open.163.com中文夾雜英文
這個是今天剛看的。馬雲在斯坦福大學的演講。馬雲說我上次來斯坦福用的是英文演講,所以這次我用中文。馬雲在中文演講之間,很自然的夾雜了英文。
馬雲斯坦福大學演講:想法與技術可以改變世界?open.163.com以上,如果你目前沒有令人矚目的成績,那就努力讓英文和中文都有足夠流利的水平,這樣子也不會有人挑你的不是了。
學對日軟體開發。說起話來都是中日英還有各種計算機語言夾雜的。項目領導說得人一愣一愣,沒個半年時間都無法習慣。
夾點法文日文俄文,最好再來點方言和文言文,很有逼格。
嘿我也是一個廣東人,所以我們可能是老鄉
Fuck u
A呀這B孩C家的光腳站在D上EF也不穿GG還露在外邊
引用,非原創
如果你說,我friend 有個作業tomorrow 要交,這就是裝逼
如果你說,我朋友有個assignment 明天要due,這就是自然而然我「洗白」一下。。。我在外企實習過一陣子,實習回來每天說話也帶英文。我後來也覺得自己特別傻逼,然後我就強迫自己不能裝逼。結果我發現很多辭彙沒有用中文思考過,也就是說用中文的話真的不會「好好說話」
不排除有的人就是為了裝逼……最討厭把中英文mix在一起說的人。
並不覺得逼格高。。。
為什麼我覺得說中文夾雜著英文的方式很low?
推薦閱讀:
※為什麼家庭貧困的孩子,尤其是女孩子,更容易自卑?
※一個身負社交恐懼症,隱形自卑人和極度缺乏自信苦惱的人怎麼才能恢復自信?
※自卑與超越
※胖妞真的沒人追嗎?
※自卑,不善交際,內心痛苦(附心理CT)?