韓涇浜
翻譯自 http://www.mgedwards.com/2005/07/19/konglish/
*標題為Konglish,意為「韓國式英語」。
最近我們訂閱了英文版《韓國時報》(The Korea Times),這是在首爾出版的一份英文日報,寫作還是非常棒的,文章也具有娛樂性。
我特別喜歡(2005年)6月30日上面刊登的一篇文章《用錯口號的公司》(Firms Use Wrong Slogans),詳細的說明了語法不正確的,有時非常幽默的韓國企業英語口號案例。這篇文章表明,對於英語的錯誤使用,是阻擋韓國企業樹立良好國際形象的一個要點。
我特別會想到這一點,因為我發現三星電子的Anycall手機,會有一個名為「Digital exciting」(數字興奮)的口號。這是什麼鬼?接下來是另外一些幽默的,而且讓人腦筋急轉彎的韓國標語:
- 三星電子: "Digital Exciting Anycall"(數字興奮 Anycall)
- SBS電視台: "Humanism Thru Digital"(人性通過數字)
- 首爾乳業: "Milk Itself"(自我餵奶)
- 三星銀行卡: "Think Benefit"(想利益)
- 國民銀行: "Think Star"(想星星)
- 國家農業合作社: "Human Bank, Human Life"(人類銀行,人類生活)
錯誤使用英語口號並不是無可救藥的壞事,畢竟蘋果也有一個語法不通的廣告口號叫做「不同凡想」(Think Different),並創造了一個傳奇。全國女子籃球聯賽(WNBA)的口號「我們有了下一個」(We Got Next)也語法有問題。在音樂公告板(Billboard)名單上,有一半的歌手都使用錯誤的拼寫作為其藝名,例如「50個分」(50 Cent)。
這些情況之所以和韓國的英語誤用不能混為一談,主要是因為,為韓國企業做市場營銷的人,他們是真的不懂英語——他們不是英語母語者,所以對於英文語法的錯誤,就並不能讓母語為英語的人會心一笑。
有的時候,這種使用錯誤語法的情況,會起到意想不到的衝擊效果。
如果三星手機的語法拼寫是正確的「數字化興奮」(Digitally Exciting),那麼你會花更多的時間去想一下嗎?也許不會。但是這種錯誤的拼法,會讓英語為母語的人的腦袋裡面植入這個口號,因為聽起來錯了。
對於三星電子這樣一家韓國最為全球化,而且業績最成功的企業來說,我更願意相信他們選擇這個口號的時候,是故意搞錯語法的。
有一些韓國英語的口號實際上非常、非常的聰明。有的時候可能聰明過頭了。例如斗山集團(Doosan)的口號「我們已經」(We』ve),我花了一陣時間才明白是什麼意思。「我們已經」幹什麼了?
我注意到這句話其實後半句加入了韓文的「網路」(Web)一詞。這句話實際上是用一半英文和一半韓文來表述的(即「Weve 網路」)。所以,只會英語的人就不知道如何說後半部分,而只會韓語的就不懂前半部分。
此外我還注意到,這個廣告語句有一語雙關的成分。它也可以被諧音為「編織網路」(Weave Web)。這塑造了一家在互聯網中扮演重要角色的公司形象。
我不得不承認,這是非常聰明的做法:他們確實讓我花了比預想更長的時間,來思考這個口號到底是怎麼回事。考慮到大多數普通人都不會花這麼長時間來想,他們可能會簡單的忽略,所以只能說這個口號是聰明過頭了。
就算你已經掌握了「編織網路」這一雙關的含義,你還是必須要懂雙語。不管怎樣,這個口號還是很可愛的。
(譯註:斗山集團的英文口號已經變更為「在今天構建你的未來」,Building your tomorrow today)
我不確定還有多少韓國企業對他們公司的英文口號準確性有足夠的注意。有一些口號,比如說牛奶公司的「給自己餵奶」這樣比較尷尬的表述是應該避免的。美國企業對於在文化上可能引起誤會的表述避之唯恐不及。我們可能都記得雪佛蘭將自己的某款車型命名為NOVA。但是在西班牙語當中,這意味著「不能前進」。
我想,擺脫此尷尬局面的唯一方法是採用真正英語為母語的人為顧問,這樣的話,像是「Humanism Thru Digital」或者是「Milk Itself」這樣的標語就不會再出現了。當然,我還覺得「寶礦力水特」(Pocari Sweat)這種直接帶「出汗」字樣的名字也早就該換換了。
推薦閱讀:
TAG:中式英語Chinglish | 英語學習 |