外國人是怎麼看待中國的語言的?
04-03
大部分外國人中如果是只是稍微了解一點中文的人的話,會以為漢語就只是 Mandarin (官話/普通話)和 Cantonese(粵語)兩種主要語言構成。他們並不知道普通話的「普通」地位和粵語的地方地位,也不知道中國一地一方言的複雜狀況。
很多看過維基百科上對漢語的介紹的人可能知道漢語包含許多語言(官話,湘語,吳語等等),但不知道中國各地的人其實根本不管語言學家如何劃分、命名他們的方言,大部分中國人只認「家鄉話」和「普通話」;也不知道普通話有超越方言區的「標準漢語」的地位。他們覺得在一個地方要就講當地的話,才會有歸屬感。而普通話對於當地人來說是一種類似於外語的存在,既然是外語,就只會在一些特定的情況下才會說,而日常交流中多是以講當地話為主。
由於「官話」和「普通話」都叫 "Mandarin",所以就算是中國人很多都不能能搞清楚這兩者的區別。他們會覺得既然四川話屬於 Mandarin,那四川人平常講的就是普通話。他們還會覺得四川人講普通話就是在說母語,而說湘語的湖南人講普通話就是在說外語。
在外國人眼中,他們會覺得互相講話聽不懂那就是不同的語言。他們並不知道這些不同的「語言」有多相似,相似到無非就是用字有偏好、字音不一樣罷了。畢竟他們沒有「字」的概念。
推薦閱讀:
※當我們成為了歷史以後,未來會怎樣評價我們?
※李清照在她的作品裡宿醉過多少次?
※翡翠手鐲掉滾燙的湯鍋里了怎麼辦?
※左派、右派是如何劃分的?
TAG:文化 |