應景日常
The inferno of the living is not something that will be; if there is one, it is what is already here, the inferno where we live every day, that we form by being together. There are two ways to escape suffering it. The first is easy for many: accept the inferno and become such a part of it that you can no longer see it. The second is risky and demands constant vigilance and apprehension: seek and learn to recognize who and what, in the midst of inferno, are not inferno, then make them endure, give them space.
Final paragraph
— Invisible cities 1972
活人的地獄不在將來,如果存在,那麼就是已經在這裡的,我們每天活著的,因為我們在一起就形成的地獄。有兩種方式免受其折磨。第一種對許多人來說很容易:接受地獄,變成它的一部分直到你再也看不見它。第二個有風險,並要求一刻不斷的警惕和學習:去尋找和學著認知什麼人和東西,身在地獄之中,而不是地獄,把他們維持下去,給他們空間。
最終段
— 看不見的城市 1972
Linferno dei viventi non è qualcosa che sarà; se ce nè uno, è quello che è già qui, linferno che abitiamo tutti i giorni, che formiamo stando insieme. Due modi ci sono per non soffrirne. Il primo riesce facile a molti: accettare linferno e diventarne parte fino al punto di non vederlo più. Il secondo è rischioso ed esige attenzione e apprendimento continui: cercare e saper riconoscere chi e cosa, in mezzo allinferno, non è inferno, e farlo durare, e dargli spazio.
— Le città invisibili 1972
另:我翻的,有問題找我。
推薦閱讀:
※《古文觀止-春王正月》的譯文和注釋是什麼?
※這麼多翻譯機,搜狗家的翻譯寶何以解決境外旅遊的痛點
※《刺客列傳》的翻譯是什麼?
※【我譯網講座聽課筆記】擊破翻譯腔的乾貨,都在這裡了
※印尼語口譯翻譯有哪些特點
TAG:翻譯 |