被遺忘的時光 —— Galadriels Narration (IV)
上文講到了,One Ring背叛了Isildur,以至於其死亡。英語那句話是怎麼說的來著(趁機複習一下: It betrayed Isildur, to his death)?
然後,女王說的是這麼一句話:
And some things that should not have been forgotten,were lost.
這裡一定要注意時態(讀者是不是發現了我是個英語時態控——什麼時候讀者也能控到和我一樣的程度,那你的「英語思維」算是上了正路啦),對比 some things that should not be forgotten。這裡要點一下,should雖然長得像個過去式,但是表達的意思其實是現在的,而現在時的含義是普遍意義上的——因此,如果是Some things that should not be forgotten,那麼含義就傾向於說,在普遍的一般性的意義上,One Ring和這些故事是不該被忘記的——什麼意思呢,無論是在過去還是在現在還是在未來,都不應該被忘記。這個含義有些像 History should not be forgotten一樣——歷史不該被忘記——這如論過去現在還是將來,都成立。
但是這裡用should have,則表示這不是普遍的一般意義上的,而是在過去的那個時間框架——即One Ring背叛了Isildur之後,人們本應該不忘記的事情。大家再體會一下。
女王接下來又出了一句金句:
History became legend; legend became myth.
這句話非常精彩,言簡意賅,又給人無邊的遐想空間,可以稱的上是大師級的一句台詞——你聽上去是不是很像一句真理格言?這裡要注意的是,此句沒有一個定冠詞 a/the,因此這些單數形式的名詞是全指通指。對比一下: the history became a legend. The legend became a myth,則就不會是大師級的一句台詞了——因為這樣的話,其含義只是特指這次事件。
所以劇中這句台詞的感覺,就像(這個比方有點俗)你男朋友在某一次溝通中沒有哄你後,你發出的感慨不是「我男朋友這次不會哄我」(這是你面對的具體事件),而是抽象提煉出了「我男朋友不會哄我」,甚至「男人不會哄人」這樣的帶有通指、普遍意義的「真理」。順便說一下,如果有一個英語知識是非英語母語者永遠不可能掌握的知識點的話,那麼非a/an和the 這兩個冠詞(嚴格意義上說是三個,不定冠詞a/an,定冠詞the和「無」冠詞,如本句)的用法莫屬!這可是英語母語者的母語index標誌,所以大家如果覺得掌握困難的話,不用較真,舉雙手投降就好!
順便再複習一下,之前是不是講到過,兩個結構類似,用的主動詞相同的句子可改成省略句?那麼聰明的你應該怎麼把上面那句話改的更簡練呢?這樣就可以啦:
History became legend and legend myth
下一篇是女王獨白的最後一篇啦~希望大家到時候好好複習一下女王這段被我們
女王獨白繼續,在說沒有任何人知道關於魔戒的事情時,以及最後被Gollom拿到時,是這麼說的:
For two and half thousand years, the ring passed outof all knowledge.
這裡值得注意的是Knowledge 這個詞,這個詞可不只是中文翻譯「知識」的意思。另一層意思,就像「know」這個詞表達的,是「知道,了解」的意思。I have no knowledge of your new girlfriend (你總不會翻譯成「我沒有你新女朋友的知識」?你得說「我對你新女朋友一無所知」,甚至「我不知道你有新女友了」等,具體看上下文。再比如,To my best knowledge,就我所知道的而言的意思)。
pass這個詞也用的很形象,明明是人們不知道OneRing這件事,因此在語義上One Ring並不是一個agent,即主動做動作著,而這裡用了個pass讓它成了一個主動體。讀起來很妙,就像偷偷的「溜」出了人們所知道的事情的邊界。另外,這裡可不能把pass out看成一個片語——否則的話那是(喝酒太多)昏倒的意思哦~
女王下一句話,終於透露出了One Ring的新主人:
Until, when chance came, it ensnared a new bearer.
Ensnare 這個詞值得大家好好收藏。作者沒有用enslave這個比較淺顯易懂的詞,而是用了ensnare——雖然,可能真實意義上,enslave更加明白一些。Ensare這個詞有什麼特殊之處呢?請看Merriam-Webster Dictionary的解釋:to catch (ananimal or person) in a trap or in a place from which there is no escape。
回過頭來再看這句台詞,不知道大家是不是和我一樣,感覺受到這個詞的震撼,尤其是詞義里的from which there is no escape。這不是簡單意義上的enslave,而是掉到陷阱里被徹底網住,無法掙脫,再也回不去的那種感覺!大家就是大家,寫的句子果然厲害!
另外,注意bearer這個詞,告訴我們,戴戒指的「戴」這個動詞,對應的英文可以是bear這個詞哦~
【本文首載於微信公眾號「非一流評論「(微信號:feiyiliupinglun)】
推薦閱讀: