標籤:

詩歌的欣賞在於心

最近馮唐對《飛鳥集》的翻譯,引起了不小的風波,基本上就是在翻譯詩歌的唯美上的爭議。我本無意為了誰平反,因為小女子的確也沒有這個資格和權利。只是站在一個熱愛詩歌人的角度想寫上幾筆。在這裡,不會攻擊任何人對詩歌的理解,以及對翻譯理解的觀點和方法。這裡只是說詩歌的欣賞,以及唯美的定義。

什麼是翻譯?翻譯的目的?

廣義:翻譯是用譯語傳達原語的意思,具有傳譯性。

資訊理論:翻譯是傳遞信息的活動。

理論:翻譯是一門學科,科學性,藝術性。

涉及到語言學,社會學,音韻學,音樂學,美學,心理學,邏輯學。

翻譯的目的是使異語讀者能獲得與原語讀者一樣的信息和感受。

2.翻譯有哪幾種可行的方法?

四種方法,直譯、意譯、音譯、半音譯

3.普通翻譯完美標準,三要素?

嚴復:信、達、雅

現代翻譯理論三要素:傳意性,相似性,可接受性

4.科技翻譯完美標準?

準確性,簡明性,科學性(專業性)

OK,以上就是基本理論。那麼以下是馮唐對翻譯《飛鳥集》的感受

翻譯泰戈爾《飛鳥集》的二十七個剎那

當然很多人說某位大家曾經15歲懂得的道理,馮唐40歲還沒有懂,其實類似於雞湯文的說法:汝之雞湯,吾之砒霜。無對無錯,因為對於藝術和文學的欣賞與表達,一直以來都是百家爭鳴,很少有獨樹一幟。

很多人還說覺得馮唐褻瀆了泰戈爾的《飛鳥集》,語言太過「成人」,太過露骨。個人被沒有這個感覺,因為原文中出現了make love,翻譯為做愛,應該不為過。其中有一篇最有爭議,就下下面這一篇:

這裡我想先說後半部分:長如舌吻,小如詩行。馮唐翻譯的很恰當,也沒有離開詩的本意,song可以翻譯為詩歌。kiss可以為淺酌即止,也可以是綿延無邊,這裡他翻譯為舌吻,簡短而明確。再說前半部分:大千世界在情人面前解開褲襠。泰戈爾的原文的確是面具,這裡馮唐說成是解開褲襠,我個人理解,他的重點是在情人的面前揭示了最隱秘的部分。(語言的美感可以再議。)在翻譯層面的達意上,應該也算是做到了。

中國古詩詞讀出來的美,一大部分的原因是韻律,也就是合轍押韻。馮唐應該是想在原本達意的基礎上,可以運用古詩詞中最美的韻律來呈現《飛鳥集》中的詩句。

這裡只是我小小的感想和理解,希望不要抨擊任何推動詩詞發展的人力。以下是一些小的片段選集,請大家用心來欣賞詩句,如果翻譯不如意,那麼來看看原文,寫出自己的翻譯。如果覺得翻譯得來心意,那麼就記下來,就像那句:春風十里不如你。


推薦閱讀:

如何評價馮唐的作品萬物生長?
中年油膩跟胖一點關係也沒有。——高曉松
不求而得的,求而不得
我想和你聊聊寫出「春風十里不如你」的那個馮唐

TAG:馮唐 | 翻譯 |