《古文觀止-答蘇武書》的譯文和注釋是什麼?

《古文觀止-答蘇武書》的譯文和注釋是什麼

譯文及注釋

譯文

  子卿足下:

  您辛勤地宣揚美德,在太平盛世當官,美名流傳於四方,真是值得慶幸啊!我流落在遠方異國,這是前人所感悲痛的。遙望南方,懷念故人,怎能不滿含深情?以前承蒙您不棄,從遠處賜給我迴音,殷勤地安慰、教誨,超過了骨肉之情。我雖然愚鈍,又怎能不感慨萬端?

  我從投降以來,身處艱難困境,一人獨坐,愁悶苦惱。整天看不見別的,只見到些異族之人。我戴不慣皮袖套,住不慣氈幕,也只能靠它們來抵禦風雨;吃不慣腥羶的肉,喝不慣乳漿,也只能用它們來充饑解渴。眼看四周,有誰能一起談笑歡樂呢?胡地結著厚厚的堅冰,邊塞上的土被凍得裂開,只聽見悲慘凄涼的風聲。深秋九月,塞外草木凋零,夜晚不能入睡,側耳傾聽,胡笳聲此起彼伏,牧馬悲哀地嘶叫,樂曲聲和嘶鳴聲相混,在邊塞的四面響起。清晨坐起來聽著這些聲音,不知不覺地流下淚水。唉,子卿,我難道是鐵石心腸,能不悲傷?

  同您分別以後,更加無聊。上念老母,在垂暮之年還被殺戮;妻子、兒女們是無罪的,也一起慘遭殺害。我自己辜負了國家之恩,被世人所悲憐。您回國後享受榮譽,我留此地蒙受羞辱。這是命中注定,有什麼辦法?我出身於講究禮義的國家,卻進入對禮義茫然無知的社會。背棄了國君和雙親的恩德,終身居住在蠻夷的區域,真是傷心極了!讓先父的後代,變成了戎狄的族人,自己怎能不感到悲痛。我在與匈奴作戰中功大罪小,卻沒有受到公正的評價,辜負了我微小的誠意,每當想到這裡,恍惚之中彷彿失去了對生存的留戀。我不難刺心來表白自己,自刎來顯示志向,但國家對我已經恩斷義絕,自殺毫無益處,只會增加羞辱。因此常常憤慨地忍受侮辱,就又苟且地活在世上。周圍的人,見我這樣,用不中聽的話來勸告勉勵,可是,異國的快樂,只能令人悲傷,增加憂愁罷了。

  唉,子卿!人們的相互了解,貴在相互知心。前一封信匆忙寫成,沒有能夠充分表達我的心情,所以再作簡略敘述。

  從前先帝授予我步兵五千,出征遠方。五員將領迷失道路,我單獨與匈奴軍遭遇作戰,攜帶著供征戰萬里的糧草,率領著徒步行軍的部隊;出了國境之外,進入強胡的疆土;以五千士兵,對付十萬敵軍;指揮疲敝不堪的隊伍,抵擋養精蓄銳的馬隊。但是,依然斬敵將,拔敵旗,追逐敗逃之敵。在肅清殘敵時,斬殺其驍勇將領,使我全軍將士,都能視死如歸。我沒有什麼能耐,很少擔當重任,內心暗以為,此時的戰功,是其他情況下所難以相比的了。匈奴兵敗後,全國軍事動員,又挑選出十萬多精兵。單于親臨陣前,指揮對我軍的合圍。我軍與敵軍的形勢已不相稱,步兵與馬隊的力量更加懸殊。疲兵再戰,一人要敵千人,但仍然帶傷忍痛,奮勇爭先。陣亡與受傷的士兵遍地都是,身邊剩下的不滿百人,而且都傷痕纍纍,無法持穩兵器。但是,我只要振臂一呼,重傷和輕傷的士兵都一躍而起,拿起兵器殺向敵人,迫使敵騎逃奔。兵器耗盡,箭也射完,手無寸鐵,還是光著頭高呼殺敵,爭著衝上前去。在這時刻,天地好像為我震怒,戰士感奮地為我飲泣。單于認為不可能再俘獲我,便打算引軍班師,不料叛逃的邪臣管敢出賣軍情,於是使得單于重新對我作戰,而我終於未能免於失敗。

  以前高皇帝率領三十萬大軍,被匈奴圍困在平城。那時,軍中猛將如雲,謀臣如雨,然而還是七天斷糧,只不過勉強脫身而已。何況像我這樣的人,難道就容易有所作為嗎?而當權者卻議論紛紛,一味怨責我未能以死殉國。不過我未以死殉國,確是罪過;但您看我難道是貪生怕死的小人嗎?又哪裡會有背離君親、拋棄妻兒卻反而以為對自己有利的人?既然如此,那麼,我之所以不死,是因為想有所作為。本來是想如前一封信上所說的那樣,要向皇上報恩啊。實在因為徒然死去不如樹立名節,身死名滅不如報答恩德。前代范蠡不因會稽山投降之恥而殉國,曹沫不因三戰三敗之辱而自殺,終於,范蠡為越王勾踐報了仇,曹沫為魯國雪了恥。我一點赤誠心意,就是暗自景仰他們的作為。哪裡料到志向沒有實現,怨責之聲已四起;計劃尚未實行,親人作刀下之鬼,這就是我面對蒼天椎心泣血的原因啊!

  您又說道:「漢朝給功臣的待遇並不菲薄。」您是漢朝之臣,怎能不說這種話?可是,以前蕭何、樊噲被拘捕囚禁,韓信、彭越被剁成肉醬,晁錯被殺,周勃、魏其侯被判罪處刑。其餘輔助漢室立下功勞的人士,如賈誼、周亞夫等人,都確實是當時傑出的人才,具備擔任將相的能力,卻遭受小人的誹謗,他們都受迫害、屈辱,其事業也告失敗。最終使有才之人遭到詆毀,才能無法施展。他們二人的遭遇,誰不為之痛心呢?我已故的祖父李廣,身任將軍,其功績略謀蓋天地,忠義勇氣冠於全軍,只是因為不屑迎合當朝權貴的心意,結果在邊遠的疆場自殺身亡。這就是功臣義士手持兵刃嘆息不止的原因。怎麼能說待遇「不薄」呢?您過去憑著單車出使到擁有強兵的敵國,逢上時運不佳,竟至伏劍自刎也不在乎;顛沛流離,含辛茹苦,差點死在北方的荒野。壯年時奉命出使,滿頭白髮而歸,老母在家中亡故,妻子也改嫁離去。這是天下很少聽到的,古今所沒有的遭遇。異族未開化的人,尚且還稱讚您的節氣,何況是天下的君主呢?我認為您應當享受封領地、賞千乘的諸侯待遇。可是,聽說您回國後,賞賜不過二百萬,封官不過典屬國之職,並沒有一尺土的封賞,來獎勵您多年來對國家的效忠。而那些排斥功臣、扼殺人才的朝臣,都成了萬戶侯;皇親國戚或奉迎拍馬之流,都成了朝廷政權的主宰。您尚且如此,我還有什麼希望呢?像這樣,漢朝因為我未能死節而施以嚴厲的懲罰,您堅貞守節又只給予微薄的獎賞,要想叫遠方的臣民急切地投奔效命,這實在是難以辦到的,所以我常常想到這事卻不覺得後悔。我雖然辜負了漢朝的恩情,漢朝也虧對了我的功德。前人說過這樣的話:「即使忠誠之心不被世人遍知,也能做到視死如歸。」但如果我能夠安心死節,皇上難道就能對我有眷顧之情嗎?男子漢活著不能成就英名,死了就讓他埋葬在異族之中吧,誰還能再彎腰下拜,回到漢廷,聽憑那幫刀筆吏舞文弄墨、隨意發落呢?希望您不必再盼著我歸漢了。

  唉,子卿!還有什麼話可說?相隔萬里之遙,人的身份不同,人生道路也迥然相異。活著時是另一世間的人,死後便成了異國鬼魂。我和您永訣,生死都不得相見了。請代向老朋友們致意,希望他們勉力事奉聖明的君主。您的公子很好,不要挂念。願您努力自愛,更盼您時常依託北風的方便不斷給我來信。李陵頓首。

《古文觀止-答蘇武書》的譯文和注釋是什麼

注釋

(1)子卿:蘇武字。

足下:古代用以稱上級或同輩的敬詞,周代、秦代時多以之稱君主,後世則多用於同輩之間。

(2)令德:美德。令,美。

(3)策名:臣子的姓名書寫在國君的簡策上。這裡指做官。《左傳·僖公二十三年》:「策名委質。」

清時:政治清明的時世。此處指昭帝在位之際。

(4)榮問:好名聲。問通「聞」。

休暢:吉祥順利。休,美。暢,通。

(5)幸甚:這裡表示為對方的處境順利而高興。

(6)異國:此指匈奴。

(7)風:此處指懷念對象的風采。

(8)依依:戀戀不捨之狀。

(9)辱:承蒙,書信中常用的謙詞。

(10)敏:聰慧。

(11)然:此處作動詞「慨」的詞尾。

(12)異類:古代對少數民族的貶稱。此處指匈奴。

(13)韋韝(gōu):皮革制的長袖套,用以束衣袖,以便射箭或其他操作。

毳(cuì)幕:毛氈製成的帳篷。

(14)羶(shān)肉:帶有腥臭氣味的羊肉。

酪(lào)漿:牲畜的乳漿。

(15)玄冰:黑色的冰。形容冰結得厚實,極言天氣寒冷。

(16)胡笳:古代我國北方民族的管樂,其音悲涼。此處指胡笳吹奏的音樂。

(17)嗟(juē)乎:嘆詞。

(18)獨:反詰副詞,有「難道」的意思。

(19)臨年:達到一定的年齡。此處指已至暮年。

(20)鯨鯢(qíng ní):鯨魚雄的叫「鯨」,雌的叫「鯢」。原指兇惡之人,《左傳·宣公十二年》:「古者明王伐不敬,取其鯨鯢而封之,以為大戮。」此處借指被牽連誅戮的人。

(21)先君:古人對自己已故父親的尊稱,此處指李當戶。當戶早亡,李陵為其遺腹子。

嗣:後代,子孫。

(22)戎(róng)狄:古代對少數民族的貶稱,與前面「蠻夷」均指匈奴。

(23)蒙:受到。

明察:指切實公正的了解。

(24)孤負:虧負。後世多寫作「辜負」。

區區:小,少。此處作誠懇解。

(25)刺心:自刺心臟,意指自殺。

(26)已矣:表絕望之辭。

(27)攘(ráng)臂:捋起袖口,露出手臂,是準備勞作或搏鬥的動作。《孟子·盡心下》載,晉勇士馮婦能殺猛虎,後來要做善人,便發誓不再打虎。可是,一次遇上眾人制服不了老虎的險情,馮婦雖然明知會因違背做善人的諾言(不打虎)而受恥笑,仍然「攮臂下車」去打虎。文中暗用馮婦之典為作者開脫。

(28)忉怛(dāo dá):悲痛。

(29)先帝:已故的皇帝,指漢武帝。

(30)絕域:極遠的地域。此處指匈奴居住地區。

(31)五將:五員將領,姓名不詳。《漢書》未載五將失道的事,惟《文選》李善注載:「《集》表云:『臣以天漢二年到塞外,尋被詔書,責臣不進。臣輒引師前。到浚稽山,五將失道。』」

(32)天漢:武帝年號。文中指漢朝控制的區域。

(33)當:擋。這裡指抵禦。

(34)搴(qiān):拔取。

(35)奔:逃跑的。

(36)滅跡掃塵:喻肅清殘敵。

(37)梟(xiāo)帥:驍勇的將帥。

(38)希:少,與「稀」通。

(39)難堪:難以相比。堪,勝(shēng)。

(40)練:同「揀」,挑選。

(41)單(chàn)於:匈奴君長的稱號。

(42)相如:相比。如,及,比。

(43)懸絕:相差極遠。

(44)扶:支持,支撐。

乘:凌駕,此處有不顧的意思。《漢書·李陵傳》:「士卒中矢傷,三創者載輦,兩創者將車,一創者持兵戰。」

《古文觀止-答蘇武書》的譯文和注釋是什麼

(45)決命爭首:效命爭先。

(46)干戈:此處指兵器。

(47)徒首:光著頭,意指不穿防護的甲衣。

(48)飲血:指飲泣。形容極度悲憤。《文選》李善註:「血即淚也。」

(49)引還:退兵返回。引,後退。

(50)賊臣:指叛投匈奴的軍候管敢。

(51)「昔高皇帝」二句:是說從前(指公元前200年,即漢高祖七年)高祖皇帝(即高祖劉邦)親率大軍三十萬駐平城(今山西省大同市東),準備伐匈奴,被冒頓單于帶領四十萬騎兵圍困七日之久。

(52)當:如,像。

(53)為力:用力,用兵。

(54)執事者:掌權者,此指漢朝廷大臣。

(55)苟:但,只。

(56)寧(nìng):難道,反詰副詞。此句與上句連用反詰,調換反詰詞以免重複。

妻子:妻子、兒女。

(57)「故欲」二句:據《文選》李善注載:「李陵前與蘇子卿書云:『陵前為子卿死之計,所以然者,冀其驅醜虜,翻然南馳,故且屈以求伸。若將不死,功成事立,則將上報厚恩,下顯祖考之明也。』」

(58)滅名:使名聲泯滅。這裡「滅名」與「虛死」對應,是取身無謂而死、名也隨之俱滅之意。

(59)昔范蠡(lǐ)不殉會(kuài)稽之恥:前494年(魯哀公元年)越王勾踐兵敗,率五千人被圍在會稽山,向吳王夫差求和,范蠡作為人質前往吳國,並未因求和之恥自殺殉國。范蠡,字少伯,春秋楚國宛(今河南省南陽縣)人,是輔助勾踐振興越國、興師滅吳重要謀士。後至齊,改名鴟夷子皮。晚年經商,稱陶朱公。

(60)曹沬(mèi)不死三敗之辱:曹沬曾與齊國作戰,三戰三敗,並不因屢次受辱而自殺身死。曹沬,春秋魯國人,以勇力事魯庄公。前681年(魯庄公十三年),齊桓公伐魯,庄公請和,會盟於柯(今山東省東阿縣西南),曹沬以匕首劫持桓公,迫使他全部歸還戰爭中侵佔的魯國土地。

(61)卒復勾踐之仇:指勾踐滅吳,夫差自殺。

(62)報魯國之羞:此句指柯盟追回齊國侵地。

(63)椎心、泣血:形容極度悲傷。椎,用椎打擊。泣血,悲痛無聲的哭。

(64)蕭:蕭何(?——前193),沛(今江蘇省沛縣)人,輔助劉邦建立基業,論功第一,封酇侯。他曾因為請求上林苑(專供皇族畋獵的場所)向老百姓開放而遭囚禁。

樊:樊噲(?——前189),沛人。從劉邦起兵,屢建功勛,封舞陽侯。曾因被人誣告與呂后家族結黨而被囚拘。

(65)韓:韓信(?——前196),淮陰(今江蘇省淮陰市)人,初隨項羽,後歸劉邦,拜大將,屢建奇功,封楚王,後貶為淮陰侯。他因要響應陳狶起兵造反,被呂氏斬首。

彭:彭越(?——前196),昌邑(今山東省金鄉縣西北)人,秦末聚眾起兵,後歸劉邦,多建軍功,封梁王。他因造反被囚,高祖予以赦免,遷至蜀道,但呂氏仍將他處死,並夷三族。

葅醢(zū hǎi):剁成肉醬,是古代一種殘酷的死刑。

(66)晁錯(前200——前154):潁川(今河南省中部及南部地,治所在禹縣)人。漢景帝時,他建議削各諸侯國封地。後吳楚等七國諸侯反,有人認為是削地所致,晁錯因而被殺。

(67)周:周勃(?——前169),沛人,從劉邦起事,以軍功為將軍,拜絳侯。呂氏死,周勃與陳平共誅諸呂,立漢文帝。周勃曾被誣告欲造反而下獄。

魏:魏其侯竇嬰(?——前131),字王孫,觀津(今河北省衡水縣東)人,竇太后侄。漢景帝時,平定吳楚七國之亂有功,封魏其侯。與灌夫為至交。漢武帝時,灌夫因與丞相田蚡結仇下獄,竇嬰力圖相救,受牽連而被誅。

見:受。

辜:罪。

(68)佐命:輔助帝王治理國事。

(69)賈誼(前201——前169):洛陽(今河南省洛陽市東)人,自幼博學,漢文帝召為博士,遷太中大夫。積极參与政事,並勇於針砭時弊。

亞夫:即周亞夫(?——前143),周勃之子,封條侯,曾屯軍細柳(今陝西省咸陽市西南),以軍令嚴整聞名。漢景帝時,任太尉,率師平定七國叛亂。

(70)小人:包括排擠賈誼的絳侯周勃,而前文有「周魏見辜」句,謹錄備考。

(71)「並受」句:指賈誼被在朝權貴(周勃、灌嬰、張相如、馮敬等)排斥,流放長沙;周亞夫因其子私購御物下獄,被誣謀反,絕食而死。

(72)二子:指賈誼、周亞夫。《文選》李善註解說:「二子,謂范蠡、曹沬也。言諸侯才能者被囚戮,不如二子之能雪恥報功也。」可備一說。

遐舉:原指遠行,此處兼指功業。

(73)陵先將軍:指李廣。

(74)冠(guàn):在……之中居第一位。作動詞用。

(75)貴臣:指衛青。衛青為大將軍伐匈奴,李廣為前將軍,被遣出東道,因東道遠而難行,迷惑失路,被衛青追逼問罪,含憤自殺。

(76)戟(jǐ):古兵器,合戈矛為一體,可以直刺、橫擊。

(77)萬乘(shèng):一萬輛車。古代以萬乘稱君主。文中武力強盛的大國。

虜:古代對少數民族的貶稱。此指匈奴。

(78)伏劍:以劍自殺。此句是說,蘇武在衛律逼降時,引佩刀自刺的事。

(79)朔北:北方。這裡指匈奴地域。

(80)丁年:成丁的年齡,即成年。這裡強調蘇武出使時正處壯年。

(81)皓(hào)首:年老白頭。皓,光亮、潔白。

(82)終堂:死在家裡。

終:死。

(83)去帷:改嫁。去,離開。

(84)蠻貊(mò):泛指少數民族。這裡指匈奴。貊,古代對居於東北地區民族的稱呼。

(85)茅土之薦:指賜土地、封諸侯。古代帝王社祭之壇共有五色土,分封諸侯則按封地方向取壇上一色土,以茅包之,稱茅土,給所封諸侯在國內立社壇。

(86)千乘之賞:也指封諸侯之位。古代諸侯稱千乘之國。

(87)典屬國:官名。掌管民族交往事務,位在三公之下,屬官有九譯令。秩中二千石,即每月受俸一百八十斛。

(88)加:施。這裡有獎賞之意。

(89)萬戶侯:食邑萬戶之侯。文中指受重賞、居高位者。

(90)廊廟:殿四周的廊和太廟,是帝王與大臣議論政事的地方,因此稱朝廷為廊廟。「廊廟宰」,即指朝廷中掌權的人。(91)厚誅:嚴重的懲罰。

(92)孤恩:辜負恩情。恩,此指上對下的好處。下句「負德」之「德」偏指下對上的功績。

(93)安:安於死,即視死如歸之意。

(94)稽顙(sǎng):叩首,以額觸地。顙,額。

(95)北闕:原指宮殿北面的門樓,後借指帝王宮禁或朝廷。

(96)刀筆之吏:主辦文案的官吏,他們往往通過文辭左右案情的輕重。

(97)夫(fú):發語詞,無義。

(98)幸:希望。

故人:老朋友。此處指任立政、霍光、上官桀等人。

(99)聖君:指漢昭帝劉弗陵。

(100)胤(yìn)子:兒子。蘇武曾娶匈奴女為妻,生子名叫蘇通國,蘇武回國時他仍留在匈奴,漢宣帝時才回到漢朝。

(101)頓首:叩頭,書信結尾常用作謙辭。



推薦閱讀:

《朝花夕拾》的作者是誰,都有哪些經歷?
為什麼薛寶釵對林黛玉那麼好?
我想和你萌萌的含義是什麼?
存在不存在存在不存在
如何賞析毛澤東所創作的名篇《沁園春 雪》?

TAG:文學 | 翻譯 | 注釋 |