《逆天邪神》等網路小說在海外走紅,對此你怎麼看?
大眾文化輸出
流行文化生態開始走出去
中國網文被老外網民「追更」,凡是第一次聽到這個消息的人,還都暗暗有些吃驚。而被主流文化熏陶多年的人,更願意咂摸其中的深意。
「我吃西紅柿」說,自己之前想過把作品傳播到海外,不過沒想到是讀者自發翻譯在論壇上傳播,「看到那些評論,感覺很美妙。」他覺得,遭遇這樣的驚喜,也會激勵網路作家們努力寫出更好更優秀的小說。《三界獨尊》的作者犁天說,中國網文這一輪海外火爆,和剛開始網文在國內火爆的情形差不多,當這個好消息在網路作家群里傳開時,大家都覺得更有奔頭了。
「我推薦他們看我所有的小說。」「我吃西紅柿」更趁機一氣兒列舉起了自己舊作和新作,「除了已翻譯和正在翻譯的,我覺得我的小說大多都挺適合翻譯的。」至於他正在寫的《雪鷹領主》,他覺得外國讀者也應該能比較容易看懂、接受。
北京大學中文系副教授邵燕君開心地表示,這回真給網路文學提氣,「一直以來,網路文學被認為是快樂文學、低俗文學,是給人逗樂、解悶的,而此番可以正視自己的地位了。」她認為,網路文學其實已經承擔了主流文學的職能,也越來越精品化、越來越正能量,擁有最大量的讀者,反映了人們的焦慮,也撫慰了人們的心靈。
網路文學代表中國流行文化走出去,更迎來一片歡呼。文學評論家李敬澤認為,中國文化輸出,過去更多經過文學獎、圖書展、電影節、版權輸出等主流渠道,而這一次,真正意味著中國流行文化首次走進歐美老百姓的日常生活。「自發翻譯、在線閱讀、粉絲社區的出現,意味著我們整個文化生態的輸出已經開始。讀者看書、追更、互動、評論,這才是完整的網路文學文化。」林庭鋒說,這些線上的行為與整個產業鏈,比如改編產品、作品周邊等一起,將構成一個龐大的文化生態輸出,「對於中國大眾文化來說,這樣的輸出是前所未有的。」
推薦閱讀: