原來,《世界人名翻譯大辭典》也妥協了日語的「糸」字

本文繼日本人名的中文寫法與讀音之議之後又對實際情況分析而寫。

我在圖書館裡看過《世界人名翻譯大辭典》,而今天下載了電子表格版的。其中老生常談的「浜」「芸」字除了極少數可能有誤外,大多數情況還是正確地譯成「濱」「藝」:

可是,讀作いと的「糸」很明顯是對應「絲」字,卻被大面積的「妥協」了,而剩下的個別使用「絲」的原因不明(會不會是使用舊字體「絲」的緣故):

更何況的是,這本辭典里的還是新華社使用的譯名。如果這問題不能有效解決,接下來一切亂象誰能制止?

【前往文章總目錄表】


推薦閱讀:

TAG:日本漢字 | 日語 | 人名翻譯 |