往世書選譯6:濕婆之淚
The Kalika Purana. Text, introduction & translation by Dr. Biswanarayan Shastri
本篇出自《嘉利迦往世書》第18章1-40頌
--
摩根德耶[1]說:
濕婆回想達薩之女[2]的諸多美德,像個凡人一樣哀痛欲絕。
迦摩[3]聽說世尊[4]痛哭不止,便帶著妻子羅蒂和朋友春神去看他。
濕婆情緒激動,正哭得厲害,迦摩搭起弓箭,五箭齊發,射中了濕婆。
濕婆被迦摩之箭射中,情緒一轉,忽而歡喜,忽而哀泣。
神主一會兒倒在地上,一會兒又起來,一會兒哭,一會兒痛苦地閉上雙眼,徘徊不定。
他想起達剎之女,又笑起來,愛憐地抱著薩蒂的屍身,彷彿她柔情百轉躺在那裡。
商迦羅哭著對薩蒂說: 「薩蒂啊,放下你的虛榮吧。」[5]一邊溫柔地撫摸她的身軀。
他摘下她的首飾,又一件件戴回去,如此這般,周而復始。
五元素之主[6]世尊,見死去的薩蒂毫無反應,又悲痛起來,大聲哭號。
隨著哭聲,眼淚一滴滴從他雙頰滑落。梵天和眾神見此景象,預感災難將至,十分焦慮。
「如果這眼淚墜落地面,將會燒毀整個世界。我們該如何阻止此事。」他們無計可施,發出絕望的哀嘆。
梵天與眾神尋思此事,唯有祈求薩納濕伐羅[7]來截住五感已失的世尊的眼淚。
眾神說:
至偉薩納濕伐羅!賜福眾生者!您來自太初之力。太陽之子!我們禮讚您。
您持三叉戟與鉤[8],我們禮讚您。您有賜福之手,恰亞[9]之子!我們禮讚您。
您膚色如雲,遍塗香膏,護持眾生,我們禮讚您。
您摯鷲徽之旗,我們禮讚您。請施恩澤,保護大地,免遭世尊淚襲。
您曾在過去,承接了百年雨水,如今請同樣,接住世尊的淚滴。
魔醯陀曾號令暴雨連降普斯卡拉[10]等地。
您曾將所有雨水毀於半空,如今請同樣毀去持三叉戟者的淚雨。三界中唯有您能截住訶羅之淚。這些眼淚墜落地面,將摧毀三界,連同梵天、眾神、乾達婆、群山也難逃此劫,因此請您以幻力截住眼淚。
摩根德耶說:
聽聞此言,密西拉之子[11]以不滿的口氣對眾神發話。
薩納濕伐羅說:
高高在上的眾神!我將盡我所能襄助此事,但你們須設法不讓訶羅知曉此事是我所為。
我坐在訶羅身邊,就能截住他的眼淚,但他正飽受分離之苦,無疑他的怒火將毀滅我的形體。
你們要如此施為,才能不讓造物主、薩蒂的丈夫知道我。
摩根德耶說:
於是梵天和眾神來到商迦羅跟前,在幻力之神[12]的幫助下迷惑了他。
薩納濕伐羅來到商迦羅跟前,立刻隱去身形,運起幻力,接住原本無可阻擋的傾盆淚雨。
太陽之子再也無法承受淚雨時,就把淚水拋向迦拉達羅卡[13]山。
此山位於界界群山[14]附近,在托耶薩尕拉[15]以西,普斯卡拉德毗帕[16]之外。
此山與彌盧山[17]相當。薩納濕伐羅將接不住的淚雨都拋在山上。
這座大山也無法承受神主的淚水。它在重壓下開始崩解,轉眼一分為二。
洶湧的淚水劈開高山,奔向海洋,大海亦承受不住燃燒的眼淚。
淚水分開海洋,衝到東岸,海岸亦被衝垮,普斯卡拉德毗帕中央的眼淚化為一條河流。此河名叫維坦瑞尼[18],它決開海堤,一直流到東海。
因為山被劈開,迦拉達羅[19]與海相連,淚河減緩了力量,沒再劈開大地。
這條來自訶羅之淚的河,有兩由旬[20]長,至今仍流淌在毘婆斯婆多[21]的城門口。
訶羅在悲痛中茫然失措,將薩蒂的屍身扛在肩上,號泣著朝東方諸國奔去。
梵天與其他天界的居住者見到訶羅的瘋癲舉動,思考如何將薩蒂的遺體從他肩膀取下。
屍身與訶羅的身體接觸,不會腐爛,因此也不會自行掉落。
考慮到這個問題,梵天、毗濕奴和薩納濕伐羅藉助幻力,潛入薩蒂的身體,將之切成碎塊。碎塊墜落大地,落到一些特定之處。
譯註:
[1] 摩根德耶(Markandeya):印度神話中一位重要的仙人,出現在多部往世書中。少時曾被濕婆從死神閻摩手中救出,後在一個時代毀滅時曾進入毗濕奴見到包羅萬象的宇宙。本篇中他是敘述人。
[2] 達剎之女(Daksayani):即薩蒂。
[3] 迦摩(Kama):愛神。騎鸚鵡的年輕男神。甘蔗為弓,鮮花為箭,一排箭有五支。通常身邊伴有妻子羅蒂(情慾之神)和瓦桑塔(春神),春神為他上好弓弦並挑選合適的弓箭。
[4] 世尊(Bharga):對神的稱呼,多指毗濕奴及其化身黑天,也可指稱濕婆。為區別兩者,指毗濕奴時譯為「薄伽梵」,指濕婆時譯為「世尊」。
[5] 薩蒂的父親達剎舉辦祭祀沒有邀請濕婆夫婦,薩蒂自覺受辱,自焚而死,濕婆則並不看重祭祀,唯力勸薩蒂無果,故有此說。
[6] 五元素(bhutas):空,風,火,水,地。印度教認為,創造世界時首先創造出既實在又不實在的心,由心生出空,之後生出風,其後是火,接著是水,最後誕生了地,然後這五大元素再構成萬物。
[7] 薩納濕伐羅(Sanaisvara):原文注為土星。
[8] 原文Thou doth wear a trident and a nook in your hands。其中nook疑為hook(鉤/鐮刀)的誤植。
[9] 恰亞(Chaya):太陽神蘇利耶的妻子。恰亞本是蘇利耶第一個妻子商耆娜(Sanjna)的侍女,商耆娜無法忍受蘇利耶的光芒而逃跑,留下恰亞替代自己,Chaya一詞意為陰影。
[10] 普斯卡拉(Puskara):這個詞意思非常之多,此文中可能是指七層內陸之一。
[11] 密西拉(Mihira)即太陽神,密西拉之子即薩納濕伐羅。
[12] 幻力之神(Yogamaya):摩耶幻力的人格神,《摩訶婆羅多》中奎師那的妹妹。
[13] 迦拉達羅卡:Jaladharaka。來歷不詳。
[14] 界界群山:Lokaloka。環繞七海,分割光明世界與黑暗世界的一條山脈。Loka是「界」,故譯為界界。
[15] 托耶薩尕拉:Toyasagara。地名,來歷不詳。
[16] 普斯卡拉德毗帕(Puskaradvipa):在空界(Bhuvarloka)與人界(Bhurloka)之間,有七層內陸如同心圓環環相扣,普斯卡拉德毗帕是最外也是最大的一層,在此之外是光明世界與黑暗世界。見於《博伽瓦譚》,似乎是對太陽系的描述。
[17] 彌盧山(Meru):印度神話中的宇宙核心,梵天居所,太陽系圍繞它旋轉。佛教中是須彌山。
[18] 維坦瑞尼(Vaitarani): 生死界河。印度教神話中流經閻魔王所轄陰曹地府之河,由它劃分生、死兩界。另一個含義是流經the world of manes的恆河之名。
[19] 迦拉達羅(Jaladhara):山名。Sakadvipa內陸的山。疑為上面提到的迦拉達羅山。
[20] 由旬(yojana):古印度的長度單位,一由旬12-15公里。
[21] 毘婆斯婆多(Vaivasvata):原文注為閻摩。
--
前些日子為查證一個情節去看《嘉利迦往世書》,意外發現這部性力派小往世書很是別緻。關於處理薩蒂遺體這一節,與熟知的妙見版本差異很大。薩納濕伐羅是土星娑尼Shani。參加Shani - Wikipedia)
我原以為妙見的版本正是出自(且只出自)《嘉利迦往世書》,現在也徹底困惑了。所以翻譯出來,獨困惑不如眾困惑……
還有一個原因是濕婆的淚雨著實很有想像力。《嘉利迦往世書》有大段情境描寫,似乎少見於大往世書。前面幾章,濕婆和薩蒂的婚後生活寫得很美。
這一章總共120頌,我只譯出前三分之一。後面是大段關於薩克蒂座的描寫和眾神對濕婆的頌詞。值得一提的兩個細節:
薩蒂被分解後,濕婆回過神來,因羞愧和悲傷,將自己變成了林迦狀的石頭。以至於梵天等人對他碎碎念了長達28頌的頌詞和17頌的勸慰……
濕婆終於被勸過來,要梵天陪著他,直到他放下對薩蒂的哀悼。「我到哪裡,你也要跟到哪裡。」梵天愉快地答應了。
這張也是妙見版……圖源:Did you know: 7 Sahktipeeths of Goddess Sati are outside India
推薦閱讀:
※封神榜陳浩民版中姜子牙為什麼不能成神?
※獸淵
※神話傳說幻想故事《來自海上的李鉞》(4)神鏈
※神話傳說幻想故事《來自海上的李鉞》(11)降服
※古代神話對後世文學創作產生哪些影響?