對於周星馳電影,為什麼大部分人喜歡看國語配音?
對於周星馳電影,為什麼大部分人喜歡看國語配音?
早期很多外國的引進片也是經過後期國語配音的,後來慢慢地以原音加中文字幕版本為主了,很多觀眾雖然聽不懂原音,但是只要有字幕就能看下去,不太影響對劇情的理解。然而粵語電影卻沒有這樣的待遇,一直因為政策的限制無法以原音+字幕的方式在內地上映。直到離現在不算遠的2013年,中國電影誕生的第108個年頭,當大家興高采烈地看著原音版的《冰雪奇緣》、《瘋狂原始人》《華爾街之狼》、《蝙蝠俠》的時候,全國也只有極少數的城市可以放映粵語電影,甚至很多粵語地區上映的都是國語版電影,粵語區朋友對《桃姐》、《歲月神偷》、《志明與春嬌》這樣的電影,能放送粵語版完全不抱一絲希望,要麼是早早準備好跑到香港去看,要麼就努力地避開劇透等資源。
至於為什麼大部分人喜歡看國語配音版,我想這就是心理學上的首因效應。
首因效應也叫先入為主效應,是在個體認知事物時,通過第一印象輸入的信息對以後的認知產生的影響作用最強的心理現象。這種第一印象不易改變,持續時間也長,哪怕以後有其他的信息也難以干擾其主導地位。簡單來說就是,大部分人最初看周星馳電影就是國語配音版,加上石班瑜這個配音演員的再創作非常有特色,令人留下了深刻的印象,之後再看原音版本容易無感。
周星馳作為一個個人風格強烈的喜劇演員,他原汁原味的表演是不可替代的。有興緻想克服一下首因效應的話,可以重溫一下原版的周星馳電影,說不定也會慢慢找到喜歡之處,以後再看國語配音版的時候,會突然在乎那種微妙的、不急不緩的原生滋味。以前的人沒得選,幸好,粵語原聲的港產片,慢慢地可以在全國上映了。
2013年8月29日,香港財政司司長曾俊華和商務部副部長高燕簽署了《內地與香港關於建立更緊密經貿關係的安排》(CEPA)《補充協議十》,「允許香港影片因劇情需要,在影片中如有方言,可以原音呈現,但須加註標準漢語字幕」。此協議於2014年1月1日正式生效。
「用原聲好過配音,好比《歲月神偷》是一部好地道的香港電影,配上國語始終差,因為語言是做戲的一部分,如果找人配音,效果始終差一些,現在聽到有此政策都好高興!」——張婉婷導演「如果本土港產片能做回原聲是好事,對電影本質的還原度更高,因過去大陸觀眾對上世紀80-90年代港產片的認識,都是從看廣東話發音的影帶、影碟開始的,如今大陸更開明對待香港電影,這對大陸。
一隻蟑螂出現在周星馳的電影里,從此全中國的蟑螂從此有了自己的名號,叫小強。 黃聖依出現在功夫里不到5分鐘,僅僅只有5分鐘紅遍全中國…… 他電影里的配角有100%演藝生涯僅僅只是出現在周氏電影里,離開周星馳,便成了路人甲。我們甚至都記不起那些龍套除了出現在電影之外,還幹了些什麼。僅僅只是曇花一現,便消聲滅跡了。————這是一件超級值得注意的周氏特點,至少有90%的演員一生中被人記住的成就僅僅是出現在周星馳的電影里,連劉鎮偉最拿得出手的《大話西遊》《回魂夜》。這種現象實屬罕見,那些配角離開周星馳之後也出演了電視劇電影甚至發了唱片,幾乎不再引起觀眾注意。
天橋下的乞丐也該有自己的屬性,當他出現在畫面里就該展示自己的屬性,即性格、特點、表情、技能,甚至是作為乞丐都該表現出當歌唱家的潛質,或者向小孩推銷盜版如來神掌秘籍,他是個乞丐,有自己的遊戲規則。而我們看大多數電影,乞丐都是要飯的,毫無新意的作出一副賤樣,幾句爛俗的台詞。拜託,乞丐也有性生活啊,我就不信天橋上那麼多乞丐沒有偷窺過走上台階緩緩露底的美女。
推薦閱讀:
※《亮劍》中李雲龍的原型是誰呢?
※《亮劍》中的李雲龍與趙剛漸行漸遠的隱情是真的嗎?
※周星馳的演藝生涯經歷了些什麼?
※宋昱欣是否結婚了?
TAG:娛樂休閑 |