中式英語在國外爆紅,這是要哈中的節奏嗎?
之前給大家介紹過中國的網路小說在歐美已經火得不要不要的了,在東南亞,中國的電視劇也受到熱捧。
而今天小Tic要為大家介紹的是那些在中國爆火又被老外怒贊的中式英語!
1、單詞
dama:大媽
Wikipedia: Chinese Dama refers to a group of middle-aged Chinese women who rushed to purchase gold as an investment in the year 2013 when the gold price plunged greatly.
維基百科:大媽指2013年金價暴跌時,衝進黃金市場瘋狂搶購作為投資的中年女性。
這個詞最早出現在《華爾街日報》,後來又衍生出了dangcing dama(廣場舞大媽)。
tuhao:土豪
Wikipedia: Tuhao refers to people of wealth. Pejoratively, the internet slang can be understood to carry on the meaning of "uncouth nouveau riche", "tacky" or "extravagant".
維基百科:土豪指有錢人,在互聯網中用作貶義,是「粗俗的暴發戶」,「俗氣」或「奢侈」的意思。
2013年,BBC在解讀中國網路文化時就用到了"Tuhao, lets be friends!(土豪,我們做朋友吧)"這句話。
guanggun:光棍
Wikipedia: Guanggun jie = Singles day, its an entertaining festival widespread among young Chinese people, to celebrate the fact that they are proud of being single.
維基百科並沒有專門解釋什麼是光棍,只是說光棍節是年輕人用來慶祝單身的節日。
不過《經濟學人》在描述中國男多女少的現象時就用了guanggun這個詞。
ungelivable:不給力
Urban dictionary: It is used to express the feeling of unforceful, unsatisfactory, lousy, unpleasant, unfavorable, terrible.
(Urban dictionary 城市詞典是一個專門用來解釋英語俚語的詞典,不給力這個單詞就被收錄其中)
城市詞典:指不盡人意,糟糕的,不愉快的,不利的感覺,太可怕了。
另外,維基詞典也解釋了什麼是gelivable(給力)。
hongbao/red envelope:紅包
Wikipedia: It is a monetary gift which is given during holidays or special occasions such as weddings, graduation or the birth of a baby.
維基百科:這是在節假日、婚禮、畢業或出生時的一種貨幣贈與。
今年年初,美聯社就專門介紹過微信紅包。
fenqing:憤青
Wikipedia:It means literally "angry youth". It mainly refers to leftist Chinese youth who display a high level of Chinese nationalism.
維基百科:憤青是憤怒的青年的意思,主要指民族主義情緒高漲的左派青年。
維基百科在解釋「憤青 」的時候,連「糞青 」也順帶解釋了[笑cry]。
這個詞最早出現在《The New Yorker(紐約客)》上,用來描述中國新一代的年輕人。
gaunxi:關係
Wikipedia:Guanxi largely originates from the Chinese social philosophy of Confucianism, which stresses the importance of associating oneself with others in a hierarchical manner, in order to maintain social and economic order.
維基百科:「關係」很大程度上源於儒家的社會哲學,為了維護社會和經濟的秩序,關係會以分層的方式把人和人聯繫起來。
BBC在講到中國的商業圈時就用了「關係 」這個詞,因為不會發xi的音,在國外guanxi也讀作guanshi。
除了拼音,中國人也把英文單詞玩出了新花樣:
比如諷刺老闆和女秘書曖昧關係的 sextary = sex (性) + secretary (秘書)
描述描述中國購物狂的Chinsumer = Chinese(中國人)+ consumer(顧客)
表現對同志終成眷屬祝願的 togayther = together(一起)+ gay(同性戀)
還有吐槽動車太貴的 Don』t train = Don』t + train
這些好玩有趣又有創意的組合詞已經慢慢被老外接受,Facebook、Twitter等主流社交網站上就經常出現這些詞。
2、句子
Long time no see:好久不見
Wikipedia:is an English expression used as a greeting by people who have not seen each other for a while.
維基百科:這是一種問候語,表示有一陣子沒見了。
Long time no see一直被笑話,但目前,它已經成為標準英文片語被收錄到牛津詞典里了。
You can you up, no can no BB:你行你上,不行別BB
Its used against people who criticize others work, especially when the criticizer is not that much better. 「UP」 means 「Just do it」 and 「BB」 are the onomatopoeic words with imitative of endless nagging.
這句話用來反駁那些經常批評別人工作的人。「上」是想做就做的意思,「BB」是嘮嘮叨叨的擬聲詞。
雖然這句話沒有被官方媒體引用過,但外國網友們還是挺喜歡用的。
No zuo no die:不作死就不會死
Wikipedia:Meaning 「If you don』t look for trouble, you won』t find any」.
維基百科:意思是你不自找麻煩,麻煩也不會來找你。
2014年,No zuo no die也被收進了美國俚語詞典。
你想知道還有哪些在國外廣為流傳的中式英語嗎?
那就下載全球英語老師陪練App——Tictalk 給英語達人打電話吧,既能交朋友又能學英語,想想都有點小興奮呢!
推薦閱讀:
※有哪些好聽的英文網名?
※Less is more.少就是多。
※|| 英語怎麼學?
※最新TED演講:中國人真沒自己想的那麼窮
※你還嫌英語難學,和中文相比,它真的再簡單不過了(上)