遊戲翻譯也很苦逼呀

我的知乎時間線上這兩天出現了這個問題。

如何評價《文明6》的中文翻譯?

雖然我並不玩這種大型遊戲。一來是電腦配置落伍,二來,工作時全力以赴對著電腦,休息時段只想著盡量遠離電腦,撐死了來上兩局連連看、消消樂。

但問答里的吐槽,的確把我笑了個夠嗆。

然後看到有業內人士的解析:

https://www.zhihu.com/question/52184329/answer/129487048?from=profile_answer_card

這些的確都是只有從業者才看得出來的問題所在。

前兩年,我苦於做書籍翻譯譯費過分苦逼,就想去接個遊戲本地化的事情試試。然後對方發給我的試譯文本就是上面鏈接里那樣的表格。因為翻譯書籍久了,習慣了一句話一個詞都有前因後果的邏輯關係,看到那種斷句、術語全糊在一起的表格,大吃一驚。

我心想這活兒我怕是做不下來了,勉強試譯了一千字,費腦程度比翻譯書要大多了(可能也是因為我不太習慣自己腦補遊戲背景),而且最棘手的是,一個名詞,一句話,翻譯完了根本不知道自己翻譯得對不對!這對一個處女座強迫症患者來說,幾乎是致命的。

所以其實遊戲翻譯也是個苦逼活,我的鏈接里的那位答主,應該是很靠譜的從業者了。

然而的然而,從所屬產業上來看,遊戲翻譯比書籍翻譯更有「錢」途啊。網招的報價已經遠高於許多出版社對資深譯者的報價了。我流下了辛酸的眼淚——因為我還是更喜歡翻譯書。

推薦閱讀:

效率 性能取得最佳平衡的專業Web HTML文檔機器 人工翻譯工具
影響筆譯翻譯報價的因素有哪些
醫學翻譯中專業術語翻譯規範及譯法選用原則

TAG:遊戲 | 英語翻譯 | 翻譯行業 |