2018上外高翻西班牙語口譯保研學姐良心經驗貼,統考推免推薦閱讀收藏!
小編說明
以下經驗貼系團隊學員--曉芳童鞋原創文章,已經過本人同意授權發布!以下為作者推免保研經驗貼原文,再次恭喜曉芳童鞋成功保入2018級上外高翻西班牙語口譯專業!
插播一條喜報:
中國高翻團隊學員在2018保研推免中再創佳績!不完全統計,推免考入已超過90人!其中上外筆譯17人(總錄30人),口譯14人(總錄24人),西班牙語1人,翻譯學1人,英語學院5人!南大筆譯6人,南師大4人,復旦1人,同濟1人,北外6人,廣外8人,暨大4人,中大5人,人大1人,蘇大2人,中南大學1人,湖大1人,武大2人,電子科技大1人,深大1人,廈大2人,外交學院2人,上大1人,上交大1人,華師大5人,貿大6人,西南大學1人,不斷更新中...保研班考入率達8成以上!史上最牛!
2018上外高翻西班牙語口譯保研經驗貼
個人簡介
學校:南方211院校
GPA: 3.78
外語水平:西班牙語專四,Dele C1
推免學校:上海外國語大學
最終去向:上海外國語大學高翻學院西班牙語口譯
第二部分:複習歷程
前言:我原本打算就是讀口譯,但是準備出國。後來覺得國內的MTI含金量比西班牙的更高(見仁見智)。5月份考完C1之後,5月下旬基本就開始準備考研的事情了。(保研?沒有沒有,當時覺得自己的名次綜測保研基本不可能。)
複習步驟:(考研的同學也可以參考一下哈~)
西語翻譯:翻譯是基礎,而且無論是考研還是保研,都可以看出題量很大。所以既要練質量,又要練速度。
我從6月開始練習政治類文章的翻譯,主要有習大大訪問厄瓜多,秘魯幾篇文章。怎麼說呢,畢竟大家都說口譯的翻譯內容都很貼近時事,但是上外出題風格實在多變所以也不全對。不管怎麼樣,政治新聞類是我最開始練習的類型。找有中西對照的。
資源:人民網 (西語微信公眾號很方便),今日中國(西班牙語版)政府工作報告 盡量有中西對照的
《西班牙語高級口譯》常世儒著 紅皮書基本是我複習時的教科書,書中會將口譯內容分話題,而且常老師會在很多翻譯的地方標註解釋。研究這本書的時候,有種感覺老師就在對面教你如何翻譯。
另,此書的翻譯建議不僅適合口譯,也適合筆譯。書的內容很多,分十九單元,每單元2課,視譯兩篇。我從6月開始,基本9月才結束一輪(當然也是中間放羊了不少時間)。
我當時的想法是本書過三遍,第一遍先熟悉辭彙,然後2課自己先口頭譯,然後看下面的參考答案,再背他的正確答案。(大家不要排斥背,這真的是最原始和有效的辦法了,有些固定說法就是得印在腦子裡才會脫口而出)第二遍,筆譯(實際上第一遍和第二遍我是同時進行的),有些內容口頭過一遍,吃個飯就忘了。。。所以我選擇自己筆頭翻譯過,然後印象更深刻。第三遍,聽譯,我把所有的音頻全部下載在手機里,有事沒事聽,有條件就聽了一段,馬上說出來,沒條件就腦子裡想著怎麼翻。(這一點,因為9月後,我時間不多了,所以我改成挑了第八單元開始,聽完一篇音頻,做相應的翻譯複述。以及,將每單元的辭彙先默寫一遍,記不住的就抄在紙上,然後男票給我抽背,大概抽了三遍吧。)
以上只是我個人在使用這本書的經驗,各位可以根據自己喜歡的方式學透這本書
8月下旬-9月份
翻譯這一塊兒,我開始尋找多樣的資料翻譯,甚至自己列了類型:經濟,社會,政治,醫療,科學等或者按照熱點歸類(一帶一路,金磚啥的)規定自己按時翻譯,量一般都不多,翻譯下來大概是正常的練習簿的一面半左右。不過從6月到9月,我用了12本練習簿,這個也可以看出我練的很多。
資源:人民網(除政治類的其他文章),el país, 西班牙國王有個網站, 不用翻牆既可以上,上面有很多國王演講,活動原文, 聯合國憲章,會議文件,老師上課的材料,還有文學類的,因為不知道上外會出什麼樣類型的翻譯,所以我只能廣泛涉獵了…
http://RTVE.com
這個是我每天早上堅持會聽的,4分鐘新聞,我會聽兩遍到三遍。第一遍,純聽,記下生詞,剛開始生詞真的很多,記下來一個月,基本就能懂套路了。第二遍,查了生詞之後在聽,第三遍,跟讀。
El país
聽完新聞,我會直接來看一片外媒文章,一般挑裡面專欄或者觀點的版塊,看一遍,查生詞,然後挑選下午會翻譯的部分。這個我建議各位可以多練,量少堅持,因為西翻中上外還是傾向外媒的文章的。至於如何判斷自己翻譯的質量,可能要各位自己想辦法了。
9月
9月過來,我主要準備保研,所以還是廣泛涉獵,保持水平為主。這部分有沒有參考價值,自行權衡。
由於在暑假,我基本把熱點的話題的相關文章的翻譯都練過了。所以這一時期,我就是把翻譯過的內容直接視譯,然後拿它們寫summary, 因為考過所以我也帶著練習。寫summary,就是抓住主幹,去除次要的內容。
英語部分:
由於初試涉及只有詞條,所以我就只買了一本英語高頻詞條,每天中午吃完中飯,先背一列詞條,然後中英雙向默寫,滾動默寫。
漢語百科:
這部分上外注重中國文學,考試題型多變,比如考研是五道大題,前幾年有熱詞解釋,有成語出處解釋,今年推免又是一篇小作文,在《論語》、《雙城記》、人工智慧中選一個,我真的是寫到最後一秒。
複習節奏:剛開始背綠皮書,育民出版社的《漢百》,不建議購買。。感覺錯別字很多,一厚本雖然全,但是前背後忘是真的。
後來,我買了新東方的漢百視頻,邊看邊記效率高一些。建議各位,先集中幾天全部看完,然後狂背,滾動式的背誦。
然後買了MTI成語解釋加出處,雖然去年沒考,我也是以防萬一,所以順便每天背10個,結果考研保研都沒用上,絕望臉。
每天花半個小時瀏覽人民網,南方周末新聞,一是讓自己不與世隔絕。。。二是為漢百寫作積累素材,怎麼寫。。由於我沒準備,所以我也不知道。
二:保研經歷
選校
在選擇志願學校的時候,我非常糾結。因為北外上外廣外時間撞車,所以我選擇了北二外和上外,方向均為西班牙語口譯。
上外筆試:
筆試部分題量大,偏難。
第一部分,西翻中。這一部分我花了比較久的時間,一是因為緊張,二是沒有時間概念。
第二部分,中翻西,應該是某個企業家的演講,講的是如何運用儒道佛的哲理管理企業。這一部分和我想的很不一樣,因為我以為專碩出的題目都是和政治經濟有關的,沒想到是一篇偏口語化的內容,難度很大。
第三部分,是小作文。卷子剛發下來的時候,我看到這個題型,內心是很崩潰的。背的成語百科全沒考,卻要考完全沒準備過的小作文。題目是在《論語》、《雙城記》、人工智慧對翻譯的威脅中選一個發表觀點。寫這一部分的時候,我只有15分鐘的。好在卷子一發下來,我看了題目就開始打腹稿了。因為平時我喜歡聽「得到」的音頻,曾經聽到關於人工智慧的觀點。於是我飛快寫完,也沒來得及回去檢查,考試就結束了。
關於面試,還是要感謝學長學姐的高翻團隊。因為在開始準備上外考研,我便加入了高翻考研群。後來加入了推免面試群,到上海的那天下午,便和學長聯繫進行模擬面試。雖然我是小語種,但是英翻中還是可能會考的。所以學姐也熱情的幫助我,給予我很多建議。包括不要緊張,抓住主幹,努力回憶細節。事實證明,這對後來的面試都有幫助。
筆試完的第二天大早我便去參加面試了。我知道無論表面看起來多麼的淡定,我還是非常緊張。由於筆試發揮的一般,去參加面試就有種悲壯的感覺了。進入面試的教室之後,總共三位面試官,兩名中教,一名外教。老師都很耐心的和我解釋等會兒需要看一個演講視頻,看完之後開始口譯成目的語,分別是中翻西和西翻中。看完之後,我開始分點說,說到第三點的時候,突然腦子一片空白,當時覺得要完蛋了。我跳過了這一點,繼續說了下去。說完之後老師問了問我能不能想起那一點。我冷靜了一下之後,竟然想了起來便補充了第三點。後來外教用西語和英語分別問了我一些問題,類似為啥選擇上外之類的。
三、寫在最後的話
最後一點雞湯,考研畢竟12月才來,在考研之前,能做的事情就是每天按部就班,完成每天的小目標,一步一步接近大目標。心態上,不要迷茫,焦慮,即使同學找到了好工作,在宿舍躺著,到處玩耍。如果這所學校真的是你近期最想得到的,並且唯一的出路,那就別想別的了,行動就好。
by曉芳
2017.10.15
小編註:【2018翻譯碩士考研群546804575】
【福利群】
【免費】外刊分享群主要分享:考研外刊資料+每日雙語研讀資料+每天熱詞積累+百科知識分享+政治熱點分享+每天考研心靈雞湯
請加【2018外刊分享二群:565055673】
已加一群的小夥伴請勿重複添加,群內資料相同。(微信群供大家交流,QQ群分享的資料保存更久,不會過期哦)
【注意】為防止有人亂髮廣告,擾亂群內學習氛圍,請大家單獨找到學長微信fwpben領取進群密碼喲!謝謝大家的理解和支持哈!
by穩紮穩打的中國高翻團隊
另外推薦搜藏中國高翻考研論壇網頁(網頁直接搜索即可找到),精彩內容每天更新,經驗貼,真題,翻譯資料熱詞等學習資料超多!
2018推免保研經驗貼系列(持續更新中)
【「翻譯小白」準備2個月推免考入上外高翻口譯】2018上外高翻口譯保研經驗貼
憑著「考考又不吃虧,就當攢個經驗」的心態,我推免考入了上外高翻筆譯,嘻嘻
【精華詳帖】2018同濟大學英語MTI保研經驗貼(歷經南大、上外、同濟保研考試)
【史上最牛保研】!復旦,上外,南大同時擬錄取!最終選擇了心心念的復旦!
【經驗+真題】學霸學姐同時保入廣外和南師大口譯,最終選擇了心愛的南師大
【真題首發,嚴禁複製轉載】2018上外高翻保研推免筆試真題@chinagaofanteam(筆試真題)
2018上外高翻保研推免口筆譯面試真題(史上最完整)+歷年推免保研人數+保研題型分析+推免建議(面試真題)
2018保研最新喜報出爐!團隊學員超80人保研成功!(點我查看哈)
統考小夥伴推薦閱讀:
10月MTI考研課程報名(送ECO參考/今年熱詞總結)+國慶預約答疑+推免保研免費模擬面試,免費對接各大高校保研學長學姐!(10月課程報名點這裡)
【推薦收藏】2018初試科目/時間/報名流程+複試成績查詢/參加複試時間+後四個月如何高效複習(統考必看)
7月MTI考研課程介紹+超詳細暑假備考建議(包括如何協調實習)+推薦時間表+備考各階段目標(超實用統考備考建議)
【MTI考研-6月課程報名+考研書單+備考建議】(必備考研書單,直接下載)
http://weixin.qq.com/r/2kOaglnEIARfrR3h9xbI (二維碼自動識別)
歡迎關注我們的微信微博,精彩不斷更新~~
考研諮詢或課程報名請聯繫學長
微信:fwpben 或 FxuezhangQQ:736773428
The greatest test of courage on earth is to bear defeat without losing heart. 世界上對勇氣的最大考驗是忍受失敗而不喪失信心。
2018上外高翻西班牙語口譯保研學姐良心經驗貼,統考推免推薦閱讀收藏! - 上外MTI - 中國高翻考研論壇 - Powered by Discuz!
(出處: 中國高翻考研論壇)
推薦閱讀:
※馮慶華《實用翻譯教程》摘抄筆記 01:翻譯的標準
※苦中帶樂的翻譯成長之路
※【乾貨/2017年5月+11月CATTI口筆譯實務真題一網打盡!】CATTI二筆/三筆/二口/三口真題都在這裡!
※武峰《十二天突破英漢翻譯》第二版全文批判
※CATTI考試詞典推薦
TAG:MTI |