標籤:

加拿大仕橋國際之追劇別忘了學英語----《人民的名義》官職翻譯和級別講解

《人民的名義》(英文名:In the Name of People)正在熱播,此片的反貪劇情不但讓群眾拍手稱快,更讓大家有機會了解「省委」、「市委」,以及各種高大上的政府機構的組織架構和協作關係。就連歪果仁們都在追著呢!

不過,劇中那麼多官員,他們錯綜複雜的關係,歪果仁們能搞清嗎?

今天,小編就給大家科普一下,「省委書記」、「廳長」、「局長」這些官場名詞怎麼翻譯,它們之間又是什麼關係。

1

沙瑞金

官職

漢東省省委書記

the Secretary of Handong Provincial Party Committee /the Handong ProvincialParty Chief

級別

正部級

Provincial-Ministerial level

「書記」是非常有中國特色的政治稱謂,其實就是「秘書」,所以用secretary就可以了。

「漢東省委」的全稱是「中國共產黨漢東省委員會」,其實也就是「漢東省級黨委會」。

「省級」對應的英文是provincial;「黨委會」可以表達為Party Committee;那麼「漢東省委」比較標準的英文表達就是「Handong Provincial Party Committee」。

「漢東省委書記」的表達就出來了:Secretary of Handong Provincial Party Committee(注意:這是一個專有名詞,所以要大寫首字母)。

官職中的「書記」還有一個相對簡單的表達:party chief,指黨委書記。因此,「漢東省委書記」也可以稱為theHandong ProvincialParty Chief,或theParty Chief ofHandong Province。

這裡我們順便學習下secretary的相關表達。

總書記用general secretary來表示;如:

中共中央總書記

the General Secretary of the Central Committee of the Communist Party of China

而秘書長正好倒過來,是secretary general,如:

聯合國秘書長

the Secretary General of the United Nations

還有許多職務從中文字面看並沒有「秘書」字樣,但英語仍需用secretary,如:

?美國國務卿the Secretary of State

?美國財政部長the Secretary of Treasury

?美國教育部長the Secretary of Education

?美國國防部長the Secretary of Defense

2

高育良

官職

漢東省委副書記

the Deputy Secretary of Handong Provincial Party Committee

政法委書記

the head of the commission for political and legal affairs of the CPC Handong provincial committee

級別

副部級

Sub-Provincial (Ministerial) level

「漢東省委副書記」比較容易翻譯,在剛才「漢東省委書記」前面加上一個「副」字就好了。

而「副」在英文中有這麼幾個詞:vice, deputy, associate。

一般來說,vice使用較廣,比如副總統(vice president)、副總理(vice premier)、副部長(vice minister)、副省長(vice governor)、副校長(vice principal)。

學術頭銜的「副職」通常用 associate,比如說:副教授(associate professor)、副研究員(associate researcher)。

而跟director、dean、secretary搭配的「副職」,通常用deputy。

根據這個規律,「漢東副省委書記」我們可以說:the Deputy Secretary of Handong Provincial Party Committee,或theDeputyParty Chief of Handong Province。

另外,育良書記還是「政法委書記」。這個「政法委」怎麼翻?

「政法委」對應的英文是Political and Legal Affairs Commission,「漢東省政法委」即the commission for political and legal affairs of the CPC Handong provincial committee。

「漢東省政法委書記」就可以說成:the head/secretary ofthe commission for political and legal affairs of the CPC Handong provincial committee。

3

李達康

官職

漢東省委常委

Member of the Standing Committee of Handong Provincial Party Committee

京州市委書記

the Secretary of Jingzhou Municipal Party Committee

級別

副部級

Sub-Provincial (Ministerial) level

達康書記是省委常委,「省委」的英文表達剛才搞定了,那麼「常委」用英語怎麼說?

其實「常委」就是「常務委員會」的簡稱,英語叫standing committee,這個standing不是「站立的」,而表示「固定的」意思。

「漢東省委常委」就可以說成Member of the Standing Committee of Handong Provincial Party Committee。

「京州市委書記」這個職位,套用剛才省委書記的說法,把「省級」(provincial)換成「市級」(Municipal)就可以了,全稱是:the Secretary of Jingzhou Municipal Party Committee。

4

季昌明

官職

漢東省人民檢察院檢察長

theChief Procurator of the Peoples Procuratorate of Handong Province

級別

副部級

Sub-Provincial (Ministerial) level

季檢察長和育良書記、達康書記同屬副部級。

「檢察院」的英文名詞特別長,叫procuratorate,而「檢察院」任職的「檢察官」叫「procurator」,那麼「檢察長」就是所有檢察官的頭,自然就是:chief procurator,或者general procurator。

「漢東省人民檢察院」,the Peoples Procuratorate of Handong Province,因此,「漢東省人民檢察院檢察長」的英文即the Chief Procurator of the Peoples Procuratorate of Handong Province。

5

祁同偉

官職

漢東省公安廳廳長

the Director of Handong Public Security Department

級別

正廳級

Bureau-Director level

公安廳長祁同偉的官職要低一個級別,屬於廳局級。

「廳」也是中國特色的一個概念,相當於外國的「department」;「公安廳」相當於「公共安全部門」,其英文說法為:Public Security Department。

「廳長」的職務,可以用「director」來表示。那麼「漢東省公安廳廳長」就可以說:the Director of Handong Public Security Department。

6

侯亮平

官職

漢東省人民檢察院反貪局局長

the Director of the Bureau Against Corruption and Bribery of the Peoples Procuratorate of Handong

最高檢反貪局偵查處處長

the Director of the Investigation Division of the General Bureau Against Corruption and Bribery of the Supreme Peoples Procuratorate

級別

副廳級

Deputy-Bureau-Director level

「反貪局」是一個中國特色的部門,很特殊,它的全稱是「反貪污賄賂局」,這個部門是檢察院的內設機構,因此翻譯時需要在後面加上「檢察院」。

侯亮平有兩個身份,一個是漢東省人民檢察院反貪局局長,這個反貪局是漢東省人民檢察院下面的,因此翻譯為:the Bureau Against Corruption and Bribery of the Peoples Procuratorate of Handong。

那麼「局長」怎麼說呢?其實外國的行政級別不像中國分得那麼細緻,「廳長」、「司長」、「局長」他們都用一個詞:director,因此「漢東省人民檢察院反貪局局長」我們可以翻譯為:theDirector of theBureau Against Corruption and Bribery of the Peoples Procuratorate of Handong。

另一個身份是最高檢反貪局偵查處處長,這個反貪局更高一級,是最高檢下面的,翻譯為:the General Bureau Against Corruption and Bribery of the Supreme Peoples Procuratorate。

「偵查處」可以翻譯為:the Investigation Division,「處長」我們仍用director來表示,因此「最高檢反貪局偵查處處長」譯作:the Director of the Investigation Division of the General Bureau Against Corruption and Bribery of the Supreme Peoples Procuratorate。

7

陳海

官職

漢東省人民檢察院反貪局原局長

former Director of the Bureau Against Corruption and Bribery of the Peoples Procuratorate of Handong

級別

副廳級

Deputy-Bureau-Director level

這裡的反貪局原局長的「原」如何翻譯?在「局長」前加一個形容詞即可:former(前任的)。

因此陳海的官職即:the formerDirector of theBureau Against Corruption and Bribery of the Peoples Procuratorate of Handong。

官銜和級別

耿直boy達康書記、見風使舵的祁廳長、不按套路出牌的侯局長,你們站的愛豆誰的官更大呢?

這還要從中國幹部級別體系說起……

先來個三分鐘科普視頻↓↓↓分分鐘搞清楚複雜的中國官員級別!

沒有流量看視頻和看了視頻也沒懂的小夥伴們不用擔心,貼心的小編結合視頻內容給大家分析一下。

按照法律,中國官員分為國家級、省部級、廳局級、縣處級和鄉科級,每級還分正副職,所以總共有十級。

一般來說,副省部級及以上統稱為高級幹部,不過正廳局級實際上也被囊括在內。

國家主席、國務院總理、全國人大常委會委員長、全國政協主席及其他中央政治局常委都是正國級。

副國級的官員就更多了。

除了國家副主席、副總理等,最高法和最高檢的一把手也都屬於副國級。

此外,身為中央政治局委員的各直轄市市委書記也都屬此列。

一個省常委、政府、人大、政協的一把手都是正省部級,這就是「四套班子」。

像被稱為自治區主席、銀行行長、局長、主任的官員,也有可能是正省部級。

國務院下屬部委中,名字叫「某部」和「某總局」的單位是正部級,叫「某局」的一般是副部級。

不過叫「副部長」不一定就是副部級,國務院各部委中,有些部委的副部長也都是正部級。

在中國,市委書記很多,但是他們的級別卻不一樣,這一般是由其所在機構的行政級別決定的。

那這十個級別對應的英文表達是什麼呢?

小編也整理了一個表格,並列舉了部分相應職位,媽媽再也不用擔心你的英語學習了。

註:因為模板的問題,表格中的英文單詞無法自動換行,還請大家諒解,小編真的儘力了……)

中國幹部級別

正國級

National leader

中共中央總書記

General Secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee

中央軍委主席

Chairman of the CPC Central Military Commission

全國政協主席

Chairman of the National Committee of the Chinese Peoples Political Consultative Conference (CPPCC)

副國級

Sub-national leader

中央政治局委員

members of the Political Bureau of the CPC Central Committe

中央紀委書記

Secretary of the CPC Central Commission for Discipline Inspection

正部級

Provincial-Ministerial level

省委書記、自治區黨委書記、直轄市市委書記等

Secretary of Party Committees of Provinces, Autonomous Regions and Municipalities

副部級

Sub-Provincial (Ministerial) level

省委副書記、自治區黨委副書記、直轄市市委副書記

Deputy Secretary of Party Committees of Provinces, Autonomous Regions and Municipalities

省人大常委

Standing Committee members of Provincial Peoples Congress

正廳級

Bureau-Director level

地級市(各自治州)市委書記

Party Secretary of Prefecture-level cities and divisions

副廳級

Deputy-Bureau-Director level

地級市市委副書記

Deputy Party Secretary of Prefecture-level cities and divisions

地級市市委常委

Standing Committee members of Party Committees of Prefecture-level cities

正處級

Division-Head level

縣(縣級市)委書記

Party Secretary of Counties or County-level cities

副處級

Deputy-Division-Head level

縣(縣級市)委副書記

Deputy Party Secretary of Counties or County-level cities

正科級

Section-Head level

鄉鎮黨委書記

Party Secretary of Towns or Townships

副科級

Deputy-Section-Head level

鄉鎮黨委副書記、黨委委員

Deputy Party Secretary or Standing Committee member of Towns or Townships

結合上面的講解,你大致也能弄明白《人民的名義》里,誰比誰官大了吧?

如果還很迷糊,那我們再送上一張圖,一目了然。

最後,再附上一個有用的各級黨政機關幹部名稱英譯表,超級給力有木有!

中共中央總書記

General Secretary of the CPC Central Committee

中華人民共和國主席

President of the Peoples Republic of China

政治局常委

Member of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee

政治局委員

Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee

書記處書記

Member of the Secretariat of the CPC Central Committee

中央辦公廳主任

Director of the General Office of the CPC Central Committee

中央委員

Member of the Central Committee

候補委員

Alternate Member

省委書記

Secretary of a provincial Party Committee

黨組書記

Secretary of the Leading Party Members Group

全國人大委員長

Chairman of the Standing Committee of the National Peoples Congress

秘書長

Secretary-General

主任委員

Chairman

(地方人大)常委會主任

Chairman of the Standing Committee of the local Peoples Congress

全國人大代表

Deputy to the National Peoples Congress

國務院總理

Premier of the State Council

(國務院各部)部長

Minister

部長助理

Assistant Minister

司長、局長

Director

省長

Governor

代省長

Acting governor of X Province

常務副省長

Executive Vice Governor

自治區人民政府主席

Chairman of Autonomous Regional Peoples Government

香港特別行政區行政長官

Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region

市長

Mayor

區長

Chief Executive of the District Government

縣長

County Chief

鄉鎮長

Mayor of X Town

處長

Division Chief

科長

Section Chief

科員

Staff member

發言人

Spokesman

顧問

Adviser

參事

Counselor

巡視員

Inspector

特派員

Commissioner

人民法院院長

President of Peoples Courts

審判長

Chief Judge

審判員

Judge


推薦閱讀:

勞里埃,卡爾頓,西蒙菲莎,康考迪亞,達爾豪斯的商科碩士如何選擇?
加拿大移民有哪些方法
加拿大景點攻略:魁北克(Quebec)
澳洲與加拿大如何選擇?
想問加拿大大學轉學從college轉入去university好不好轉?

TAG:加拿大 |