今日起,麻辣燙、拉麵、烤串有國家標準的「英文名」啦!
隨著我國國際化水平的提高,雷人英譯也如「雨後春筍」般湧現,大到旅遊景區、小到街邊小店,都貼出了「花樣百出」英文標識。
請在一米線外等候:Please wait outside a noodle.(誤)
開水間:open water rooms(誤)
小心地滑:carefully slide(誤)
面對這些「硬翻」的囧譯,不少「糾錯強迫症」網友表示,不自帶避雷針都不敢出門。
不過,從今天開始,《公共服務領域英文譯寫規範》終於正式實施啦!
《規範》涵蓋了交通、旅遊、文化、教育等13個領域的英文譯寫標準,提供了常用的3500餘條規範譯文。
這就意味著,以前的很多奇葩翻譯,已經完成了自己的歷史使命,可以退出公共服務領域了。
以最容易出雷人翻譯的中餐菜名為例,明日起他們就有自己的國家標準「英文名」了。
下面,我帶你看看網友們拍下生活中的「囧譯」,對照新出台的《規範》應該如何規範翻譯。
比如:
四喜烤夫 Sixi roasted husband (……慘絕人寰)
建議翻譯:Marinated Wheat Gluten with Peanuts and Black Fungus
私房香之驢 Our sweet ass (……不忍直視)
建議翻譯:Homemade Donkey Meat
野山椒牛肉 You and your family (……脊背發涼)
建議翻譯:Stir-fried Beef with Red Chili
既然標準翻譯已經出台了,那麼今後我們就應該要規範起來……來看看《規範》給出的國家標準翻譯:
美食
一些中國特有的食品的名稱,如餃子、包子、粽子、饅頭、火燒、煎餅、肉夾饃、油條等,可以用漢語拼音拼寫。
川菜:Sichuan Cuisine
餛飩:Huntun / Wonton
刀削麵:Daoxiao Noodles
麻辣燙:Spicy Hot Pot
羊肉串:Mutton Shashlik
白酒:Liquor and Spirits
米酒:Rice Wine
黃酒:Yellow Rice Wine / Shaoxing Wine
熟食:Delicatessen(也可簡作Deli)/ Cooked food
風味小吃:Local Snacks / Local Delicacies
招牌菜:Specialty Dish / Signature Dish
套餐菜單:Set Menu
三分熟:Rare
五分熟:Medium
七分熟:Medium Well
十分熟(全熟):Well Done
《英文譯寫規範》不僅對我國博大精深的各樣美食作了統一規範,還對旅遊、交通、娛樂等公共服務領域的場所和機構名給出了官方英文解答。
旅遊
下次跟歪果仁一同出遊的話不用再絞盡腦汁胡謅了。
國家級景區:National Tourist Attraction
牌坊;牌樓:Memorial Gate / Archway
故居:Former Residence
年票:Annual Pass
退押金處:Deposit Refunding
農家樂:Agritainment
水果採摘區:Fruit-Picking Area
淡季:Low/Slack Season
旺季:High/Peak Season
交通
公路:Highway
高速公路:Expressway
國道:National Highway
高架道路:Elevated Road
輔路:Side Road
收費公路:Tollway
繞城公路;環路:Beltway / Ring Road
施工;道路作業:Road Work
前方右側繞行:Detour Ahead Right
允許掉頭:U-Turn
班車服務:Shuttle / Commuter Bus Service
娛樂
一級文物:First Grade Cultural Relic
體驗館:Exploration Hall / Discovery Hall
少年宮:Childrens Palace
老年活動中心:Senior Citizens Activity Center
演出社:Performing Arts Troupe
民間收藏:Private Collection
新書推薦:New Arrivals
借書處:Circulation
還書處:Book Drop / Book Return
住宿
青年旅社:Youth Hostel
前台;總台;接待迎賓:Front Desk / Reception
標準客房:Twin Room / Standard Room / Double Room
豪華套房:Deluxe Suite
行政套房:Executive Suite
羽絨被:Duvet
叫醒服務:Wake-Up Call
非贈品:Non-Complimentary
請即打掃:Please Make up My Room
訪客請登記:All Visitors Must Register
公共服務信息
限令禁止
謝絕外帶食物:Outside Food Not Allowed / No Outside Food
文明用餐,請勿喧嘩:Please Help Maintain a Quiet Atmosphere
適量取食,請勿浪費:Take Only What You Need / Do Not Waste Food
切勿暴飲暴食:Eat Light, Eat Right
切勿酒後駕車:Do Not Drink and Drive
嚴禁攜帶(燃放)煙花爆竹:Fireworks Prohibited
不得亂扔垃圾:No Littering
不得隨地吐痰:No Spitting
未成年人不得入內:Adults Only
嚴禁通行:Access Prohibited
指令指示
小草有生命 君子足留情:Keep off the Grass
請節約用水:Please Save Water / Please Conserve Water
保持暢通:Keep Clear
請出示證件:Please Show Your ID
必須戴安全帽:Head Protection Must Be Worn
請看管好您的小孩:Please Do Not Leave Your Child Unattended
警示警告
當心碰頭:Mind Your Head
小心燙傷:CAUTION / Hot Water
當心觸電:DANGER / High Voltage
小心地滑:CAUTION / Wet Floor
小心障礙:Beware of Obstruction
這次的規範非常細緻,精確到字母大小寫、標點符號、字體、空格、換行等。
例如一般句尾不使用標點符號,分句或平行短語之間使用逗號,但結構完整的長句結尾處可用句號。
想要仔細研讀這套《英文譯寫規範》的同學,可以看一下我的個人簡介,關注我的公眾號,在公眾號的資料區里我貼心地附上了全套文檔哦~
推薦閱讀:
※注意力不集中,怎樣集中注意力?
※什麼原因導致《獵場》評價變差?
※Python中階教程之利用不定參數優化代碼
※為什麼有些人只買書卻不讀書?
※在這個標題黨的世界,該如何讓文章一下子被關注?