今日起,麻辣燙、拉麵、烤串有國家標準的「英文名」啦!

隨著我國國際化水平的提高,雷人英譯也如「雨後春筍」般湧現,大到旅遊景區、小到街邊小店,都貼出了「花樣百出」英文標識。

請在一米線外等候:Please wait outside a noodle.(誤)

開水間:open water rooms(誤)

小心地滑:carefully slide(誤)

面對這些「硬翻」的囧譯,不少「糾錯強迫症」網友表示,不自帶避雷針都不敢出門。

不過,從今天開始,《公共服務領域英文譯寫規範》終於正式實施啦!

《規範》涵蓋了交通、旅遊、文化、教育等13個領域的英文譯寫標準,提供了常用的3500餘條規範譯文。

這就意味著,以前的很多奇葩翻譯,已經完成了自己的歷史使命,可以退出公共服務領域了。

以最容易出雷人翻譯的中餐菜名為例,明日起他們就有自己的國家標準「英文名」了。

拉麵 Lamian Noodles

烤串 Barbecue

火鍋 Hot Pot

葯膳 Tonic Diet 或 Herbal Cuisine

砂鍋 Casseroles

齋菜 Buddhist Food

米線 Rice Noodles

美食街 Food Street

下面,我帶你看看網友們拍下生活中的「囧譯」,對照新出台的《規範》應該如何規範翻譯。

比如:

四喜烤夫 Sixi roasted husband (……慘絕人寰)

建議翻譯:Marinated Wheat Gluten with Peanuts and Black Fungus

私房香之驢 Our sweet ass (……不忍直視)

建議翻譯:Homemade Donkey Meat

野山椒牛肉 You and your family (……脊背發涼)

建議翻譯:Stir-fried Beef with Red Chili

既然標準翻譯已經出台了,那麼今後我們就應該要規範起來……來看看《規範》給出的國家標準翻譯:

美食

一些中國特有的食品的名稱,如餃子、包子、粽子、饅頭、火燒、煎餅、肉夾饃、油條等,可以用漢語拼音拼寫

川菜:Sichuan Cuisine

餛飩:Huntun / Wonton

刀削麵:Daoxiao Noodles

麻辣燙:Spicy Hot Pot

羊肉串:Mutton Shashlik

白酒:Liquor and Spirits

米酒:Rice Wine

黃酒:Yellow Rice Wine / Shaoxing Wine

熟食:Delicatessen(也可簡作Deli)/ Cooked food

風味小吃:Local Snacks / Local Delicacies

招牌菜:Specialty Dish / Signature Dish

套餐菜單:Set Menu

三分熟:Rare

五分熟:Medium

七分熟:Medium Well

十分熟(全熟):Well Done

《英文譯寫規範》不僅對我國博大精深的各樣美食作了統一規範,還對旅遊、交通、娛樂等公共服務領域的場所和機構名給出了官方英文解答。

旅遊

下次跟歪果仁一同出遊的話不用再絞盡腦汁胡謅了。

國家級景區:National Tourist Attraction

牌坊;牌樓:Memorial Gate / Archway

故居:Former Residence

年票:Annual Pass

退押金處:Deposit Refunding

農家樂:Agritainment

水果採摘區:Fruit-Picking Area

淡季:Low/Slack Season

旺季:High/Peak Season

交通

公路:Highway

高速公路:Expressway

國道:National Highway

高架道路:Elevated Road

輔路:Side Road

收費公路:Tollway

繞城公路;環路:Beltway / Ring Road

施工;道路作業:Road Work

前方右側繞行:Detour Ahead Right

允許掉頭:U-Turn

班車服務:Shuttle / Commuter Bus Service

娛樂

一級文物:First Grade Cultural Relic

體驗館:Exploration Hall / Discovery Hall

少年宮:Childrens Palace

老年活動中心:Senior Citizens Activity Center

演出社:Performing Arts Troupe

民間收藏:Private Collection

新書推薦:New Arrivals

借書處:Circulation

還書處:Book Drop / Book Return

住宿

青年旅社:Youth Hostel

前台;總台;接待迎賓:Front Desk / Reception

標準客房:Twin Room / Standard Room / Double Room

豪華套房:Deluxe Suite

行政套房:Executive Suite

羽絨被:Duvet

叫醒服務:Wake-Up Call

非贈品:Non-Complimentary

請即打掃:Please Make up My Room

訪客請登記:All Visitors Must Register

公共服務信息

限令禁止

謝絕外帶食物:Outside Food Not Allowed / No Outside Food

文明用餐,請勿喧嘩:Please Help Maintain a Quiet Atmosphere

適量取食,請勿浪費:Take Only What You Need / Do Not Waste Food

切勿暴飲暴食:Eat Light, Eat Right

切勿酒後駕車:Do Not Drink and Drive

嚴禁攜帶(燃放)煙花爆竹:Fireworks Prohibited

不得亂扔垃圾:No Littering

不得隨地吐痰:No Spitting

未成年人不得入內:Adults Only

嚴禁通行:Access Prohibited

指令指示

小草有生命 君子足留情:Keep off the Grass

請節約用水:Please Save Water / Please Conserve Water

保持暢通:Keep Clear

請出示證件:Please Show Your ID

必須戴安全帽:Head Protection Must Be Worn

請看管好您的小孩:Please Do Not Leave Your Child Unattended

警示警告

當心碰頭:Mind Your Head

小心燙傷:CAUTION / Hot Water

當心觸電:DANGER / High Voltage

小心地滑:CAUTION / Wet Floor

小心障礙:Beware of Obstruction

這次的規範非常細緻,精確到字母大小寫、標點符號、字體、空格、換行等。

例如一般句尾不使用標點符號,分句或平行短語之間使用逗號,但結構完整的長句結尾處可用句號。

想要仔細研讀這套《英文譯寫規範》的同學,可以看一下我的個人簡介,關注我的公眾號,在公眾號的資料區里我貼心地附上了全套文檔哦~


推薦閱讀:

注意力不集中,怎樣集中注意力?
什麼原因導致《獵場》評價變差?
Python中階教程之利用不定參數優化代碼
為什麼有些人只買書卻不讀書?
在這個標題黨的世界,該如何讓文章一下子被關注?

TAG:翻譯 | 英語學習 | 學習 |