Third times a charm——第七季第二集

長文+多圖+乾貨+閑聊。

以我的經驗來看,大家的時間是越來越不夠用了~看文章也越來越沒耐心了~

所以,許久未更的我,這次會把要講的重點放在開頭,以節省你的時間。如果你覺得沒有想看的慾望,就不需要往下看了。

  • 本集的故事是圍繞著Chandler和Monica如何策劃婚禮來展開的。

  • 本集的Chandler格外正經,不像以往的他。

  • 本集的Ross格外中二,不像以往的他。。。

  • 真正的老司機,在本集中得到了淋漓盡致的展示,深藏功與名。

接下來說說本集值得你學的、常用的、少見的、隱晦的口語知識點的關鍵詞。包括但不限於:

  1. Too many cooks

  2. What in Gods name……

  3. For instance

  4. Its like one mind

  5. Erotica

  6. Little saver

  7. Hello Chandler

  8. Put my foot down

  9. Vicar

  10. Sex me up

蛤蛤蛤蛤蛤蛤……

一個一個講……

-

開場的笑話可謂經典。

Papi醬曾經吐槽過的婊們,都會很浮誇的故意展示出自己身上的奢侈品、配飾、包包一類的寶貝,然而這種做法其實在國外太常見了~幾乎每一個剛帶上訂婚/結婚戒指的女生,在頭幾天都會感到手臂無力呢!

----------

來學今天的第一個短語:Too many cooks

大家準備商量一下結婚慶典的策劃,Chandler剛開了個話頭,Rachel毫不留情打斷道:Too many cooks!

看起來,Rachel只是為了打斷Chandler而隨便找了個借口,說:廚師已經太多了!意指Chandler我知道你要說啥但我就是不讓你說,給你個台階下,快閃人吧。

其實,「Too many cooks」來自一句諺語:Too many cooks spoil the broth. 意思是——人多手雜。

這種金句簡直就是口語考試中的神器,記住吧~

----------

看到Monica搬出個巨大的粉色盒子,似乎這時候沒有一點驚訝的話,有點不般配,於是貼心的Chandler說道:「What in God『s name is that?」 直譯的話大概是這個味兒的:我的上帝啊這是什麼鬼(微笑)。

但其實正常交流並不用這麼上綱上線,有一個它的同類句式非常常用:

「What the hell/fuck is that」

都是加強語氣的用法。

----------

For instance,「舉個例子」的意思。當你說for example說膩了的時候,可以換成這個短語。沒啥好說的,生背吧!

----------

Chandler看兩個女生策劃的不亦樂乎,也想參與其中,於是問道,「有啥東西是我可以做決定的嗎?」

Monica說,當然啦!那就選一下桌飾吧!(也就是桌子中間擺著的那一坨花~簡直是不能再雞毛蒜皮的小事了,心疼Chandler)

於是,Monica問Chandler:選百合還是玫瑰呢?

作為一個直男,Chandler果斷的選擇了玫瑰。

Monica靜靜看著Chandler不說話,不斷的凸顯手中的百合圖片。

Chandler雖為直男,但也懂了「不要跟女生講道理」……於是識趣的說:還是百合是更好的選擇哈!

目的達到,也得給老公給自己個台階下,於是Monica驚喜的大喊:OMG,its like one mind!

說完之後背景的笑聲很大。因為這個梗不僅好笑,還是個雙關。

「Its like one mind」可以像字幕那樣意譯成「心有靈犀」,同時也可以直譯:簡直就是只有一個人說了算啊!

蛤蛤蛤蛤蛤蛤,Chandler一臉吃屎的表情,心疼……

----------

Zelda這個名字作為小黃書里的女主名字,非常應景。。。

為什麼這麼說呢?

相對於其他字母來說,Z作為最後一個字母,生活中是不會太經常見到Z開頭的名字的。是,我知道有Zack、Zed、Zoey這樣的平易近人的名字,但是畢竟少見,更耳熟能詳的是類似於Zola,Zela,Zemo這種有戲劇感的名字。

事實上,就我個人經驗來看,國外的作家用Z來給自己的人物起名,多半就像國內的各種「慕容」、「上官」,甚至是「神月」、「夜影」這種一聽就不是什麼正經人名的感覺。

當然,並沒有貶低的意思,若全用什麼Jack、Alice這種俗名來寫小說,那就跟我們看小明、小紅的感覺是一樣的了。

----------

Joey發現了Rachel的小黃書之後,故意學書里的人在掃地,並且為了逗Rachel故意提到Vicar這個詞(小黃書里的某角色)。

按照Joey的文盲程度。。。。他是不應該知道這個詞的,那他是如何知道的就很可疑了,所以Rachel有點慌。

注意她的鼻孔都放大了~這演技,演的太像了,我都跟著緊張起來了。。。

直到徹底被Joey揭穿她偷偷看小黃書的事實,Rachel由短暫的憤怒變成了尷尬,然後開始為自己辯解。

說實在話,她給自己辯解的理由,有理有據,我給一個大寫的服。

但是不知道是不是我的錯覺,我覺得這一會兒的瑞秋姐,臉特別紅。。。。。

她在說出erotica這個詞之前,大概有一秒多的停頓,我猜那一瞬間,她的腦袋裡飛速閃過N個小黃詞,比如什麼「sexy」、「pornographic」、「seduction」之類的……

但是,這個erotica用的格外精妙。Erotica在英文中表達出來的意境,是比較精緻、不俗、高大上的色情的感覺,如果硬要用中文來形容的話,大概是一個「風情」的感覺。

----------

這一段看一次笑一次……

聽到敲門之後開門的Ross發現了漂亮的紅衣女郎,鎮定搭訕。

紅衣女郎帶有挑逗傾向的問Ross是不是按摩師。

Ross立馬一臉正經,淡定承認自己的按摩師身份。

但是紅衣女郎翻臉無情啊馬丹,原來是要給自己的禿頂肥爹按摩……

Ross一臉懵逼在風中凌亂!

大寫的心疼……

----------

各位,我要講一個很嚴肅的事情。

我曾經看過不少文章,為了凸顯作者的觀點——「外國家長會教育,中國家長不會教育」——而舉了很多栗子,比如外國小孩獨立,從小就知道賺錢,中國孩子受溺愛嚴重,長大了離不開父母……

吶,其實,教育是一門學問,只要是智商情商沒什麼問題的父母,教出來的孩子都是好孩子,跟地域國界無關!!!

所以,各位家長們千萬不要因為輕信某些三流文章就按照其中的「奧義」來培養孩子,還是要認真學一些教育經,然後用心用心再用心的去陪伴孩子成長……最起碼要給零花錢啊,我就是因為從小沒有零花錢,所以對於理財一竅不通,而且對省錢花錢根本沒有概念,所謂錢從指縫中流走大概就是我這個意思……

而且,誰說外國家長從孩子多少歲之後開始就不給錢了?Monica的家長從小就給她準備了天價的結婚基金呢!

----------

這個劇其中的一個牛逼之處就在於它所營造出來的真實感。

Richard是第二季的時候Monica交往過的男朋友,雖然只出現了幾集,但是……到第七季還能強行出現刷存在感,這是屬於老友記粉們的彩蛋。(當然到後面他本人還又親自出來呢)。

----------

由於家長把結婚資金花掉了,Monica很苦惱,Chandler為了緩解她的情緒,告訴了Monica自己的存款數額。Monica聽了之後興奮的不得了,誇他為「Little saver」。

Little並不是一個壞詞,它在口語當中的含義是要根據語境來判斷的。

比如,當小紅被一個閨蜜存心絆倒了,小紅可能氣急敗壞的罵她:You little bitch(你這小混蛋!)

但是當小明和小紅在床上開車的時候(?????),小明也可能輕拍著小紅的屁股說:You little bitch(你這小混蛋~)

感受到了不同的語氣了嗎?

當然,總體來說,在大部分情況下,這個詞是帶有調侃意味的,非常不嚴肅

問題就在這裡。Chandler告訴Monica自己的存款,是出於安慰她的理由,Monica不僅沒有表現出感謝,還以一個居高臨下的姿態誇獎他:You little saver(小子挺能存啊!),那麼Chandler心裡自然會不太舒服,所以當後面Monica叫他把所有的積蓄都花在婚禮上的時候,他自然而然會反抗了:

這個Put somebody』s foot down,就是非常堅決的意思。

如何能記住這個用法呢?

你應該知道,stance或stand是立場的意思。Stand的另一個意思是什麼?站啊!

你想要站穩(stand steady),自然就要把腳放下來(put your foot down),懸空著當然不穩了。Stand(立場)不穩,自然就不堅定了。

----------

這時Phoebe突然看到了Chandler的存款有多少,立馬換了一副表情跟他打招呼:

用的是非常怪異的英式口音。

這個梗來自哪裡呢……

在大部分美國人眼裡,英式口音非常的好聽,而且代表了自由、平等、和諧……不是不是,高貴、典雅、有腔調。所以Phoebe以英式口音來「正式」的跟Chandler打個招呼,以「誘惑」顯「尊敬」。Well,也沒那麼誘惑= =

----------

接下來的這部分是我非常喜歡的「三連逗」。(我在首篇必讀這篇文章里曾經講過這個喜劇專用的手法,自然非我原創,但我將其取名為N連逗,好記好理解)。

Ross用了一個笑話把Rachel嘲笑了一番,因為他也知道了Rachel看小黃書這件事~

Ross不知好歹的甩出這句話,意思是說沒有了自己,Rachel竟然需要靠看小黃書來解決寂寞,誰知Rachel說道:

意思就是說,Ross根本不行啊,就算他倆在交往,Rachel也得看小黃書……

Ross反應過來之後,為了「打個平手」甚至「稍勝一籌」,追著到門口喊出了這句:

回頭看見妹子們,強裝淡定打個招呼~

但是Phoebe突然出現,大喊道:

Ross徹底懵逼了,再也救不回來了蛤蛤蛤……

其實Phoebe是因為Ross給紅衣女郎的肥爹瞎按摩來算帳來了……

----------

本集最暖心的部分到了~

深思熟慮之後的Monica跟Chandler說,自己之前錯了,不應該要求Chandler為了婚禮花那麼多錢,Chandler也說自己錯了,本來是想把錢花在未來的婚姻生活上面的,既然求婚的時候答應了要Monica幸福,既然婚禮讓Monica感到幸福,那麼就應該為了婚禮而花錢。(堪稱情侶之間的道歉參考典範

但是Monica聽到Chandler這番話之後,突然覺悟——婚禮算個毛,我要你所說的那些承諾,那才是更重要的。

當討論到未來的孩子問題時……

蛤蛤蛤蛤蛤蛤,一股子「我家門口有兩棵樹,一棵是棗樹,另一棵也是棗樹」的味道~

不過,這一招也堪稱撩妹經典招術。溫馨提示:不要拿這一招去撩你並不想和她進行long term relationship的妹子,那種行為俗稱渣男(微笑臉)。

你不確定好不好用?看女神笑的多甜蜜啊。

看女神含情脈脈的眼神,簡直恨不得立馬跟Chandler生個猴子。

還不確定好不好用?

哥告訴你,只要走心,好用。

不要問。

----------

本集的結尾,簡直就是神暗示……暗示了Jennifer的演藝道路的走向……

先說正事。

Vicar,是牧師的意思,是Rachel小黃書里的一個角色。Joey為了逗Rachel,於是扮演Vicar進行角色扮演。

可是他根本不知道Vicar啥意思啊!所以他穿成了這樣……

蛤蛤蛤蛤蛤蛤

……

Rachel表示,你知不知道Vicar是啥玩意兒。

Joey說,不就是Goalie(守門員)啥的嘛!

為啥Joey會把Vicar當成Goalie呢?

網上搜不到,我個人的分析是這樣的。

Vicar,首先從詞根上來看,vi是運、路的意思,car……

……

……

好吧我扯不下去了……

畢竟Joey的形象就是一個低智商的大兒童,誰知道他咋想的!!!!

經典來了……

終於被Joey嘲諷多次的Rachel忍不了了……

這一段「發情」簡直淋漓盡致,我彷彿看到了多年後的Jennifer在螢幕上酥胸半露……

額,說說Sex me up這個短語。

這個短語太絕了!

「動詞+代詞+up」是一個口語中的固定用法,比如Im gonna fuck you up(我要宰了你),比如Go clean that up(把那個擦乾淨),比如blow it up(炸掉它),比如will.i.am和Britney合作的《scream&shout》里的一句歌詞:You gotta turn the shit up(這句我就不翻了,請自己領悟)。

這個up具體什麼含義呢?其實我真的不願給你講,這種用法就是屬於那種「領悟多了自然就懂了」的那種……

但是我還是講一下吧。這個up,在這個「動詞+代詞+up」的固定用法當中,可能有這麼幾種意思,一種是直白的「向上、上天」(比如blow it up,炸上天),一種是該短語中的動詞做形容詞形式的時候的放大版(舉個栗子,Clean that up,clean作形容詞的話是乾淨的意思,而clean that up意思就是說,把它擦的比乾淨還要乾淨。這也解釋了為什麼有的時候罵人說fuck you,有的時候罵人說fuck you up),第三種就是up作「完結、完成」的意思(比如light it up,就是把it點燃就好了)。

那麼Rachel這一句性感的Sex me up,到底是「把我幹上天」,還是「讓我爽到爆」,還是「快來和我干」……隨你理解咯~

----------

感謝閱讀。

如果你們希望和我討論某一集,可以留言,也可以私信告訴我,謝謝。


推薦閱讀:

沒有外教語伴,該怎麼練英語口語?
哪些美劇適合練習聽力和口語?
馬雲捐款2000萬美元引起的回憶
聽音樂練發音, 空靈的Illusions 2
再談英音還是美音

TAG:英語 | 英語口語 | 美劇 |