老電影推薦:美國法律,陪審團制度,與偏見 - 《12 Angry Men/12怒漢》
彩色電影在1930年左右就被引入市場了,到1957年必然已經是毫不新奇的技術了。然而本片依舊採用了黑白電影,並在電影史上有著不低的地位,除了摳門,省錢這類的理由,也說明了導演的逼格和才華。
然而即便沒有色彩也並擋不住男主的帥氣!
以及這位老爺爺萌爆的眼神!
整部影片絕大部分時間在描述炎炎盛夏12個汗兮兮的男人在一個小屋子裡吵架。
沒有強大的演員陣容,沒有華麗的特效,沒有令人驚艷的場景。
然而理解這個簡單場景里發生的事情卻需要你的全神貫注。因為在高強度的對白中,體現了庭審的內容,司法的程序,每位陪審員的性格,背景,偏見...而正是因為這十二位陪審員如此鮮明的差異性,如此單調的背景下造成了劇烈而多元的衝突,從而引發觀眾多角度的思考。
無論是對話的內容和安排能力,故事的邏輯性,演員的表演能力,甚至對司法制度和人性的種種體現,都可圈可點。一部黑白的老電影實在是拍出了太多色彩,以至於驚艷兩個字都不足以形容。
劇情介紹
整部影片描述了12位陪審員(jury)在謀殺案(murder case)的庭審(trials)結束後,討論被告人(defendant)是否有罪(guilty)的過程。如果他們認為被告人有罪,被告人會直接被判死刑(death penalty。劇里反覆提到chair,也就是死刑要用的電椅)。12位陪審必須達成一致判決(unanimous verdict),否則稱為hung jury,可以重審(retrial)。
原本以為會很快達成一致的陪審們,因為8號陪審一人的質疑,而在盛夏的小屋子裡吵了一晚上的架。每個人都有自己的出發點,甚至有人只是想要討論快點結束...
十二怒漢片段 https://v.qq.com/iframe/preview.html?vid=n1306xrztz3&amp
片段短語解析
flap ones wings
「扇動翅膀」,也指揮舞著手臂和身體來試圖阻止物品掉落,強調其無力感。
You really are something.
類似中文的「你還真行啊","真有你的」,「你是能耐了啊」。根據語境這句話可以帶有強烈的褒義或者貶義。隱含意思可以是OMG you are awesome!(我X你好牛啊!) 或者是 You are such an idiot!(真是傻出花了!) 又或者只是你很能折騰,比如這裡,意思就可以是You are such a piece of work! (小樣兒看給你能耐的!)
tear your heart out
直譯是「把你的心撕出來了」,指讓你傷心。(我第一反應是...真疼!)
The man wants to talk.
這裡的The man十分之強調這個人,和說話的人對這個人的尊敬。這是一句語氣一定會非常強烈的話。隱含的意思是,你給我消停點,老爺子說話你就得聽著!
另:電影《12公民》改編自本片,劇情上有很大的重疊。看過《12公民》的同學們在看《12怒漢》的時候可以做一個很好的對比,從而理解司法概念,台詞和語言魅力等的區別。
如果你覺得這篇文章很棒, 就點個讚唄, 鼓勵我繼續堅持創作~
如果你覺得很棒, 就點個讚唄~
推薦閱讀:
※英語基礎差,如何備考四級?
※如何準備英語演講比賽?Part 3
※英語積累
※administer和一句話
※MWRP讀物推介|偵探俱樂部 The Detective Club