標籤:

我的海

大海的波濤兇猛地撞擊著岸邊千奇百怪的礁石,我心臟的跳動和大海趨同。十幾個小時前,我們帶來的唯一的快艇從我腳下這塊礁石出發,尾處拖出一道長長的射線,隨即波濤掩積,海浪滔天。

快艇後的玻璃反光很厲害,以至於看不清快艇里的人。我一直努力地往裡面瞧,可是窮盡目力也只看得見波浪反射的金光。我是如此貪婪,甚至不願意放過他離開的背影。不久,嗡嗡的發動機聲被波浪掩蓋,快艇也變成豆大點,再然後,快艇在大海上銷聲匿跡,只有濤聲從耳際來回呼嘯。

我的腳放在海水裡,因為是夏天,所以感覺並不冷。這讓我想起在海德公園裡每天下午頗為閑適的散步,沒有大霧的太陽天里,和每周來到此處的Sherlock坐在長椅上,行人來來往往,只需五秒,他就可以洞悉他們的一生。太陽的餘暉倒映在水裡,粼粼波光有些耀眼,孤島上的叢林里黑黢黢的延展到深處,在探險家的眼中,這大概是充滿浪漫情懷的一刻。但我畢竟不是探險家,我只是一個退休已久的醫生,一個年老體弱的無趣的醫生。

「You are a solder,you are used to the battlefield.」可我曾經是個軍人,我熱愛過戰場。

我體弱又年邁,雙腿因為年輕時的戰場生活而必須拄著拐杖,甚至需要老花鏡才能看清泰晤士報中間221B招租的廣告(哈德森太太在我們離去之後又有了新的租客)。你們一定很想知道Sherlock變成什麼樣子。或許在你的想像中,他依舊是倫敦的傳奇。事實上的確如此,他六十歲高齡,但是依舊耳聰目明,整個蘇克塞斯郡都把他奉若神明,時常有案子驅使著雷斯垂德探長不顧千里之遙去找他。也只有在這種時候我們才能暢快淋漓的一起探案,他滿頭華髮卻仍然健步如飛地行走在倫敦蛛網一般的大街小巷,然後時不時回頭揶揄我的腿。至於我們被困孤島孤立無援這件事,其實也只是一件關於他自己的案子。

其實說起來真是奇怪的很,他前不久出版了一本《養蜂實用手冊》,這本書面世之初,半天在倫敦就一頁難求,一時間洛陽紙貴。我一度拿這事打趣,作為他的傳記作者,我讓他聲名遠播,他的酬勞應該分一杯羹給我這個窮困潦倒的老年人。在海德公園巨大的棕欖樹投下的陰影里,他閉著眼睛,用一貫犀利諷刺的語調說:「John,如果你沒有改行當一個牙醫,我可能還會相信你的鬼話。」

泰晤士報把對他的新書的介紹放在了頭版頭條,上面用各種各樣的溢美之詞把他輝煌的偵探史添油加醋地說了一大通,最後用黑色加粗字體寫著「古怪天才的養蜂之道」。一向行事古怪的大偵探卻因為這通誇讚莫名其妙的震怒,把在鄉下的事情交付好以後又來到了倫敦。我看著他有著幾條皺紋的臉上十分少見的有著幾分怒氣,忙把他迎進門,我的女兒羅莎蒙德在美國完成她的學業。於是Sherlock就在她的小卧室里住了將近三個月。一周前,我們來到謝林福德這座小島尋找蜂蜜產量好的卡爾齊蜜蜂。

海風很大,加上前天的海嘯,我們與周圍幾乎斷了一切聯繫,他獨自駕著快艇為我們尋找最近的大陸。

Sherlock說他兩天後回來,無論是不是找到了大陸。

夏洛克福爾摩斯曾經是一個偵探,最好的偵探。

還有最好的朋友。

————————————也許大概還會有後續……

推薦閱讀:

有關於同人圈中ABO的設定?
為什麼很多HP同人小說中要黑獅院 洗白蛇院?
2017年度吹牛文學獎獲獎公告
如何評價我的小馬駒同人小說《逝罪(Past Sins)》?
哈利波特同人中有哪些常用梗經常被誤以為是原著官設?

TAG:同人文 |