漢英的不對應(一)

今天幫師姐找實驗語料,發現漢語和英語很難對應的地方。以偏正短語(adj+n)和動賓短語(v+n)為例。

師姐的實驗語料要求控制兩類短語中的n一致,(註:漢英裡面都是名詞,排除既可能被當成名詞也可能被當成動詞或其它詞類的詞。)比如:

良好習慣 good habits 養成習慣 form habits

其中的名詞,英語要保證都為「habit」,漢語要保證都是「習慣」。

在找的過程中你就會發現以下問題:

(一)偏正短語(adj+n)

漢語的定中結構不加「的」很奇怪,比如: 有趣小說 、乾淨房間 、 繁忙市場、 狠毒殺手 、 美麗花園 、 和睦家庭、 公平考試、 精美海報 ……

而對應的英語就沒有這個問題。 interesting novels 、 neat room 、busy market 、 vicious killer 、 beautiful gardens 、 harmonious family 、 fair exam 、 elegant posters ……

(二)漢英「數」範疇的不對應

英語屬於屈折語,是形態比較豐富的語言,而漢語屬於孤立語,沒有形態變化。

英語可數和不可數體現在名詞前限定詞的使用上,「a book, a cup of water」。漢語則沒有這種差異,都是數量短語加名詞,「一本書,一杯水」,所以從書寫上我們看不出來可數和不可數的區別,只能憑藉自己的認知經驗。

英語名詞單數和複數的區別往往體現在形態變化上,「a book , some books」。漢語沒有形態變化,「一本書、一些書」中「書」還是「書」。

所以,在找短語的過程中會發現,為了控制單詞數量,保證呈現的時候不出現某個條件比另一個條件多一個字或少一個字的情況,我們英語的名詞前不能加限定詞,所以出現很多不地道的短語。例如: read novels, clean room , find evidence , invite experts , realize dream , reveal truth 。 其中,我們說「實現夢想」是有固定搭配的「realize ones dream」,而「閱讀小說」應該說成「 read a novel」或者「 read some novels」。

但木有辦法,做實驗的語料都很奇怪,可能因為要控制很多變數,就保證不了它的自然,如果冠詞都出現,要不要給冠詞單獨一屏也是一個問題,而且還會加長實驗的整體時間,加重被試負擔。

推薦閱讀:

accept和receive/perform的替代詞/中藥材拉丁名/「細胞」前不是必須加定冠詞
MWRP讀物推介|偵探俱樂部 The Detective Club
下載電子書籍的方法,有需要的抓緊啦!!!
不要把主語寫得很長
論文里哪些詞可以刪掉

TAG:英語學習 | 英漢互譯 |