【N0】【天聲人語】20180305芽たちの行進曲(こうしんきょく)

關注微信公眾號:日語聽譯學習,語音朗讀,NHK聽譯。

芽たちの行進曲(こうしんきょく)

嫩芽進行曲

私が音楽家だったら「芽たちの行進曲(こうしんきょく)」をつくるだろう。チェコの作家カレル?チャペックが3月にちなんで、そう書いている。ライラック、ナシ、サクランボ……。木々の芽吹(めぶ)きを、軽快(けいかい)なマーチに乗せて行進する連隊(れんたい)になぞらえた

捷克作家卡雷爾?恰佩克根據三月的景緻寫道:「如果我是位音樂家,大概會創作一首《嫩芽進行曲》」。紫丁香、梨樹、櫻桃……。他把各種樹木的嫩芽比喻成隨著輕快的進行曲前行的軍隊。

▼小さな芽から若い葉が伸び、花がつき始めた木がある。一方で堅(かた)い芽のままの木もあり、「地中(ちちゅう)から、あるいは、空から発せられる『始め!』という號令(ごうれい)のようなものを待っている」。そんな號令で一気に芽吹き、春が開幕(かいまく)するのだと(『園芸家(えんげいか)の一年』)

有的樹木從細小的新芽開始伸展嫩葉,開出花朵。另外也有的樹木還只有堅硬的嫩芽。「它們一直等待著從地下或者空中發出一句『開始!』般的號令」。在那樣的號令之下,萬物一齊發芽,拉開春天的序幕(摘自《一個園丁的一年》)。

▼號令がかかったのかも。そう思いたくなるほどの陽気(ようき)がきのう、各地に訪(おとず)れた。鳥取市や福島市など気溫が20度を上回る地域(ちいき)も目立ったという。散歩しながら木々に顔を近づけると、小さな芽に緑の色が添(そ)えられていた。あすはもう啓蟄(けいちつ)

如今,或許是已經發出了這個號令。昨日,全國各地彷彿聽到了號令一般,均有所回暖。據說鳥取市和福島市等地氣溫將超過20度,著實令人矚目。邊散步邊湊近觀察樹木,我們就會發現,那些細小的枝芽上面增添了不少綠色。明日就是驚蟄。

▼冬のあいだ葉を包み込み、つぼみを堅く守ってきた芽である。「越冬(えっとう)芽」や「休眠(きゅうみん)芽」の呼び名もあるそうだ。厳しかった寒さが和らぎ、厚い布団(ふとん)から出て外へと向かう感じだろうか

這就是冬天裡包裹嫩葉,堅定地守護花蕾的嫩芽。據說還可以稱其為「越冬芽」或「休眠芽」。也許此時人們能感受到嚴寒漸緩,離開厚厚的被褥走向室外吧?

▼春は人の世も芽吹くときである。4月から新しい學校に入り、仕事に就(つ)く人がいる。転勤(てんきん)や転居(てんきょ)も集中する。若葉(わかば)やつぼみゆえの苦労もあるだろう。願わくは未熟(みじゅく)さを楽しむくらいの心持ちで

春天也是人間的伊始。4月開始,人們陸續入學就職,調職和移居也集中在這一月份。這是處於嫩葉和花蕾期所必須經歷的痛苦吧,但願人們都懷著享受青澀的心情。

▼「はにかむ葉よ、恥ずかしがるな」「うぶ毛につつまれて眠るものたちよ、背をのばせ」と、チャペックは書いた。春だから、そんなふうに自分を応援(おうえん)してみたい。若葉やつぼみはもちろん、ややくたびれた身であったとしても。

恰佩克寫道:「臉紅的葉子啊,不要害羞了」「沉睡的枝條們,請伸展開來」。因為春回大地,所以才想那樣給自己聲援助威。不用說嫩葉與花蕾了,即便是有些疲憊的身體也是如此吧。

【天聲單詞】

Δ芽吹き(めぶき):(名)冒芽,抽芽(植物の芽が萌え出ること)

Δ連隊(れんたい):(名)團,連隊(軍隊の編制単位の一)

Δ啓蟄(けいちつ):(名)驚蟄。二十四節氣之一(冬ごもりをしていた蟲が動き出すころ)

Δ転居(てんきょ):(名)搬家,遷居(住居を変えること)

Δ若葉(わかば):(名)嫩葉,新葉(芽を出して間もない葉)

Δつぼみ:(名)花蕾(花の芽ぐんでまだ開かないもの)

【背景資料】

1、カレル?チャペック

カレル?チャペック(チェコ語: Karel ?apek、1890年1月9日 - 1938年12月25日)は、チェコの作家、劇作家、ジャーナリスト。兄は、ナチス?ドイツの強制収容所で死んだ畫家?作家のヨゼフ?チャペック。

2、啓蟄

啓蟄(けいちつ)は、二十四節気の第3。二月節(舊暦1月後半から2月前半)。「啓」は「開く」、「蟄」は「蟲などが土中に隠れ閉じこもる」意で、「啓蟄」で「冬籠りの蟲が這い出る」(広辭苑)という意を示す。春の季語でもある。

現在広まっている定気法では太陽黃経が345度のときで3月6日ごろ。暦ではそれが起こる日だが、天文學ではその瞬間とする。平気法では冬至から5/24年(約76.09日)後で3月8日ごろ。

期間としての意味もあり、この日から、次の節気の春分前日までである。

3、休眠芽 きゅうみんが

植物で,いったん形成されたのちに生長を止めて休眠している狀態の芽をいう。休眠狀態が長く続いて痕跡的になった芽を潛伏芽という。また休眠している冬芽のことを休止芽 resting budという。

來源:朝日新聞

朗讀:吳陽 Makoto

注音:十六

單詞整理:十六

背景資料整理:蛋黃派

翻譯:考薩麥

校對:Hochan22

後期:恩惠

責編:孫鵬軒

下載朗易思聽,訂閱《天聲人語》,字幕學習更直觀!

推薦閱讀:

日語學習Q&A:「何」到底讀「なん」還是「なに」
兵庫縣和神戶市傻傻分不清
東京賞櫻小指南
【N1】03.20朝のNHKニュース
淫夢廚必備,野獸先輩教你學日語

TAG:日語 | 日語學習 | 朝日新聞 |