標籤:

翻譯糾紛是小,行業規範是大——曹大哥之義舉,終將改天換日

圖片轉自網路

本人王翻譯,之前因翻譯業務往來,與北京SZ翻譯公司產生了很不愉快的事情。關於具體詳情,鑒於之前已有文章發布,在此,就不再多做解釋。

下面我想就該起翻譯糾紛的解決,進行重點介紹。要論及糾紛的解決,就不得不隆重地提到翻譯圈響噹噹的維權志士曹大哥。近10年來,曹大哥幾乎為翻譯圈操碎了心,耗盡了幾乎所有的光陰和精力。在翻譯維權的征途上,更是幫助無數譯員追繳了難以計數的巨額稿費。讚譽曹大哥是翻譯圈的活雷鋒都不為過。

就本次我與北京SZ翻譯公司產生的糾紛。我們雙方各執一詞,到現在也沒有公斷。於經理說我譯文質量差,所以不付款。但諸如此類的話她給每位參與本次項目有關的譯員都談及到了。而且,在她找的其他幾名翻譯當中,確實有個別譯員在QQ群轉包,這是事實存在。至於具體是誰,我就點到為止。另外,該文件是TRADOS處理後的版本,有斷句的情況存在,這個客觀上確實會影響翻譯質量。如果非要說我翻譯質量有問題,那我可能頂多算是個連坐。故,就本次翻譯糾紛事件,譯者有一定的問題,比如:個別其他譯員的轉包問題、辭彙沒有統一的問題等。但北京SZ翻譯公司也有相當的責任,例如:翻譯中途沒有要求返稿把關審校;在讓譯員進行翻譯前,沒有進行嚴格的測試篩選流程等等。另北京SZ翻譯公司在譯員翻譯好的譯文裡面去重,這個也確實存在,我不存在任何的事實捏造。

我是看到討薪無望了,才厚著臉皮聯繫了曹大哥。沒想到他聽聞此事,就果斷地應承了下來。並在春節期間,主動聯繫了我。對此,我深受感動。此後,他幫我聯繫了北京SZ翻譯公司的於老闆,將我和於老闆就目前出現的翻譯糾紛,提出了折中方案。也對我們涉事雙方提出了更高的期許。最終,在我們認為都相對能接受的情況下,曹大哥自告奮勇,自掏腰包替於老闆先行墊付了我的稿酬。對此義舉,我要在此深鞠一躬。因為曹大哥要乾的是更大的翻譯事業,勾勒出的是更宏偉的翻譯藍圖。拿他的話說就是要:「規範翻譯行業誠信體系,建立譯員水平等級體系」。在如此高瞻遠矚的翻譯願景面前,我頓覺自己宛如滄海一粟,渺小如寰宇塵埃。這也讓我進一步更加深刻地體會到了曹大哥為翻譯行業推波助瀾的決心和良苦用心。

我作為自由譯者萬千大軍中的一員,與眾多譯員一樣,終日靠翻解碼字為生。平日不但要保證一定的翻譯量,用以貼補家用,還要在客戶最需要的時候,挺身而出。很多時候為了趕稿、趕急單,甚至不得不挑燈夜戰。這其中之寒窗碼字的艱辛,相信每位從業同仁都深有體會。

我真心地希望,在將來,在徵信體制充分完善的社會體系中,我們每一位從事翻譯的工作者,都能感受到誠信的陽光普照大地。讓翻譯公司經營的更加有聲有色,讓譯員群體有更多的從業尊嚴和榮譽自豪感。最後,讓我們一道攜手,為早日迎接中國翻譯誠信徵信體系的構建完善,貢獻出一己綿薄之力。我堅信,涓涓細流終將匯聚為滄海,星星之火終可燎原。

  最後要特別鳴謝:

  曹大哥能給足下在譯聯公眾號上伸冤的機會,以完整還原本起翻譯糾紛的真相。避免了某些公司因聽聞北京神州譯苑翻譯公司老闆於婷一面之詞而曲解了事實。更避免了於婷反咬一口,惡人先告狀的陰險圖謀。也奉勸各位譯員和翻譯同行及早遠離某些行業敗類。

  原文首發於:譯聯公眾號,鏈接 mp.weixin.qq.com/s/Dnf1


推薦閱讀:

文學翻譯逼死了我,非文學翻譯拯救了我
漢譯英中的那些「大坑」,你掉進去過嗎?
《古文觀止-寺人披見文公》的譯文和注釋是什麼?
【歌詞翻譯】小松未歩 - 哀しい戀(哀怨的愛戀)
多款重磅翻譯產品落地之際,我們獨家專訪了搜狗語音負責人王硯峰

TAG:翻譯 |