首篇必讀:第一季第一集

全文更新+排版已完畢。

--------------------------------

小心流量!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

這篇文章會有超多的圖。

--------------------------------

簡介里說過,每期會挑一集來專門講,那麼第一篇當然要從第一集開始說起了。Friends第一集竟然已經有21年的歷史了,天吶……

老友記每年大概拍22到23集左右,從94年拍到04年,一共有十季,獲獎無數,好評及讚譽更是多如牛毛,而且據我所知有很多同學都會利用這個劇來學英語。(真的?!)其實靠看劇來學英語的還是少數,大多數人只是看個熱鬧,還有一部分同學,是不知道到底如何靠它學英語。

看劇學英語可取嗎?對提高口語水平來說,在選對了劇的前提下,非常可取。如果你妄想把老友記看一遍就能過了四六級,那還是算了哈。。。老友記是一部非常適合提高日常口語交流水平的劇,因為整個劇的故事講的就是六個好朋友生活里發生的雞毛蒜皮的小事。

OK,今天第一篇就專門講講Friends第一季第一集裡面的一些佳句,還有幾個比較難懂的笑點。

  1. 注意1:請忽略截圖的中文字幕!(客觀的講,現在的字幕組已經很牛逼了,諸如"男根雖好,我手更巧"都能翻出來絕對不是沒水平,但是這個劇的中文字幕還是偏正式了點。)
  2. 注意2:美劇經常在背景會聽到群眾笑的聲音,我會用(笑)來代替。
  3. 注意3:所有的口語翻譯和理解全部來自於個人經驗,這可是百度不到的私貨!當然了若有不服請提意見,大家一起探討,我還是很虛心的。

----------------------------

老友記雖然講的都是雞毛蒜皮的小事,但是好歹還是有主線劇情的(主角之間的友情愛情),但是第一集剛開始不可能上來就攤開主線,所以連著用了兩個比較突兀的笑話來開場(在十季裡面都是極其罕見)。

首先是第一個笑話。

第一個笑話結束。

先講笑話本身。

Joey:YOU are going out with the guy! Theres gotta be something wrong with him.

這句話,Joey把重音放在了YOU上面,所以他的意思是:這可是跟人家約會啊!是你啊!那男的肯定有問題。

為什麼大家笑呢,因為Joey好像是在說那男的有問題,其實是說Monica有問題!什麼問題後面再表。另外這句話裡面有兩個經典口語,一個是:gotta。Gotta是純口語詞,是got to或者是have to或者是have got to的簡化版。這三個詞都是什麼意思呢?或許你不認識另外兩個,但是have to你怎麼也得認識哇!沒錯,就是必須的意思。栗子:I have to eat.我必須得吃東西。如果你百度這三個詞的區別,你會搜到一大堆語法,但是在口語當中,只有一個區別:語氣輕重!have to和got to比較輕,have got to比較重。比如你經常能在美劇中看到的一句話:You have GOT to be kidding me。嘗試把很重的音放在got上面,你就會說一口非常正宗的英語版」你特么在逗我呢「。那麼gotta就是一種很隨意的用法,我舉個對比栗子:I have to go我必須得走。I gotta go我得走哇~

好了,講第二個經典口語:somethinng wrong。這個短語是什麼意思呢?其實後面那個wrong不重要,重要的是something xxxxx這個用法,對應到中文就相當於"那啥"。栗子:Can you give me something sweet please? 你能不能給我點甜的那啥的? Dump this sweater,and buy something stylish.把這毛衣扔了,買點時髦的啥的。

回到笑話。

Joey說完這句嘲諷Monica的話之後,Monica給了個大白眼。

然後Chandler也跟上一句:所以這男的是駝背嗎?不光駝背還帶假髮?(笑)

然後還沒完,Phoebe問:他吃不吃粉筆啊?

Monica給了個莫名其妙的眼神,於是Phoebe解釋道:我只是不想你重蹈我跟卡爾的覆轍嘛 。(笑) 這句話說明Phoebe有過一個吃粉筆的男朋友。。。

然後Monica說:大家憋這麼激動,這哪是約會啊,我們就是吃個飯,且不上床。

然後Chandler說:Sounds like a date to me。我看就是約會嘛。(笑)

笑話結束。

這一個笑話信息量可不小,既給出了這一集Monica的行動,又給三位主角的性格進行了鋪墊,Chandler明顯是這個小團體當中的段子手,每天幾百個笑話那是日常。Phoebe明顯是個小怪人。。。至於Monica,雖然還沒表出來,但是肯定是有something wrong的。(其實有強迫症,以後會表)。來,在結束這個笑話之前,學一個經典口語:Sounds like……。這也是很常用的口語表達之一:依我看。不是「聽起來」怎麼怎麼樣嗎?沒錯,但是那個用法你已經知道了,現在學一下高級用法,栗子:小明問小強:Did you drink my coffee? 你喝我咖啡了?小紅說:Sounds like something he would do! 我看就是他吧!(字面翻譯是『聽起來像是他會做的事!』,但是小紅心裡已經認定了就是小強幹的了!杯具的小強躺槍。。)

---------------------------

11月18日更新:

接下來是第二個笑話,這個是純笑話。

笑話結束。

我先用文字總結一下對話,下劃線是要學習的口語。

Chandler給大家開始講笑話:Alright, so Im back in high school, Im standing in the middle of the cafeteria and I realize I am totally naked.做了個夢,夢見我穿越回高中了,然後站在食堂中間,突然發現自己裸著呢。(笑)

眾人表示理解:Oh yeah. Had that dream.哦那種夢啊,都做過。(笑)

Chandler接著說:Then I look down, and I realize theres a phone......there. 然後我低頭一看,好傢夥,居然有個電話。。。在那兒。(笑)

鏡頭給了Joey一個莫名其妙的表情(笑)。

Joey琢磨兩秒鐘後問道:Instead of....? 難道不是那個。。。。

沒等他問完Chandler就打斷回答道:Thats right! 對啊!(笑)

眾人秒懂:Never had that dream. 這夢俺們可從來沒做過。

Chandler接著講:All of a sudden, the phone starts to ring.突然吧,電話響了!!(壞笑)And it turns out its my mother. 我一看居然是我媽!(壞笑)Which is very very weird because......這真是太太太怪了因為。。。。She never calls me.她從來不給我打電話。(笑)

笑話結束。這個笑話完全是用來暖場的,但是呢還是透漏了一點小信息。Joey有點反應小遲鈍,明明大家都懂的事情他還要問出來確認一下,這個點就容易讓人發笑,在以後的劇集裡面可以反覆看到。Chandler的媽媽從來不給自己打電話,雖然是開玩笑講出來的,但是到了後來導演告訴我們,這是真的,悲劇的Chandler。另外如果你仔細聽,Chandler一說夢裡給自己jj打電話的是自己老媽,背景里的笑有點壞壞的,因為大家會想到那莫名其妙的畫面,而且會猜測Chandler是不是有點戀母情結,但是Chandler接著解釋說這件事太怪了,大家都知道夢裡的事情有點怪是正常的,況且這畫面確實也太美不敢看,但是Chandler最後說這件事奇怪是因為自己老媽從來不給自己打電話,正是這種奇怪的關注點引人發笑。這裡單說一點,語法黨們不要老是嘲笑那些喜歡說very very怎麼樣的同學,這個說法並沒有那麼low,只不過在你的這個雅思那個托福裡面會顯得比較low而已。

ok,現在來講一下我們可以從這一段笑話裡面學到什麼有價值的口語呢。

  1. 第一個下劃線是Chandler回憶夢境的那一段,他用的全部都是現在進行時(不要一看語法就頭大啊,我講的很簡單),為什麼呢?明明是昨晚做的夢,甚至明明夢的內容也是回到過去了,怎麼能用現在進行時呢?很簡單,講述一個夢境/故事/經歷的時候,你需要的是營造出一個氛圍,讓大家都進入到情景裡面,而跟隨著你的一言一行一舉一動大家才能被你吸引,才能理解你要講的東西,所以你就算用中文講你上小學親女同學的英勇舉動,也會說『我一下就衝上去把嘴貼在了她的臉上』,而不至於做一大堆鋪墊,』額那個我說的可是二年級的事啊不是現在『,』額別給我老婆說昂我說的是當時『,若是這樣講故事,豈不是索然無味了,遠沒有』我一下就衝上去把嘴貼在了她的臉上『身臨其境。英語也是一樣的道理,所以Chandler用現在進行時這種樸素的語法講的很好笑。
  2. 第二個下劃線,theres a phone.........there. 口語水平稍差點的同學有點懵了,啥啊這說的啥意思?這兩個there的意思是不一樣的。還記得小學學的第一個複雜語法嗎?There be句型(據說是有些人噩夢的開端?)第一個there屬於句型需要,第二個there才有具體的含義那裡,具體到這句話裡面指的就是jj。所以不必太糾結連著用兩個there的用法,再平常不過了。There is a person there. 有個人在那(或那裡有個人)。There was a apple there,曾經有個蘋果在那裡(或那裡曾經有個蘋果)。ok,現在你懂了兩個there的區別了,為什麼這句話讓人笑呢?有兩層原因,第一層結合上文語境看,Chandler說往下一看,jj變成電話了。這是最直接的最『俗』的笑點。第二層因為Chandler的吞吞吐吐難以啟齒,那個停頓造成了心理預期外的結果所以讓人發笑(因為大家以為他說完了,不就是下面有個電話嗎,誰知憋了半天又憋出個『那個沒了,變成電話了』)。這就是Chandler強大的講段子能力。這裡要表揚一下字幕組,把phone翻譯成大哥大真是挺傳神,非常符合90年代的印象,而且那裡變成個大哥大,那畫面還真是。。。。
  3. 第三個下劃線,all of a sudden。這是一個既高級又常用的用法,意思是:哎呀媽呀突然一下子。你需要背過它!什麼?你問我sudden是什麼?能吃嗎?為什麼前面有個a?a不是一個的意思嗎?一個sudden是什麼鬼?all of a sudden全部的一個sudden又是啥?!不懂了吧,人家這叫固定短語!意思就是說,all of 是啥意思我不管,of a sudden是啥我不管,但是all of a sudden連起來說,就是這麼個意思!就是冷不防、冷不丁、一瞬間、以迅雷不及掩耳盜鈴之勢等等意思!背過它吧少年!用它來講故事,引人入勝哦!

-------------------------

11月21日更新:

看一下典型的『美式無厘頭』是什麼樣的:

Ross一進門就開始講自己苦大仇深的心情,一連用了幾個偏噁心的詞來形容,比如『小腸』,』喉嚨『,』伸『,』纏『,Chandler卻若無其事的抬頭問他吃不吃餅乾。這是典型的美式無厘頭:對當事人的忽略/對當事人的打擊/對當事人的嘲諷。所以Chandler問完之後背景會有笑聲。當然了這也凸顯了Chandler這個活寶的逗笑技能滿分,這就算是給角色定型了。

之後通過Monica的敘述,我們知道Ross剛剛失去了自己的伴侶。這時候,Joey神補刀:

哈哈。。。其實這句台詞在我看來是非常生硬的,編劇這是硬生生告訴我們Ross的前任居然是個女同。不過沒辦法,作為當年一個有把握連拍好久的新劇的第一集,務必是要給出很多信息量的。只不過單單自己的老婆是女同性戀這一個梗一下就用了好幾季。

ok,學一下這句台詞當中的固定短語:never know。上圖的這句英語翻譯的不好,的確,never know這個短語在口語當中一般用作又不知道、說不準、萬一呢,栗子:小明說:I am sure I can stay in the class this time。我確定這一次我不會滾出去。老師說:You never know!那可不一定!

但是Joey說這句話的時候,明顯是帶有一種』揭人傷疤『的調侃,所以應當翻譯成:你咋就不知道她是女同性戀呢。

下面給你幾個栗子,什麼時候可以逼格滿滿的甩出這句口語呢?

  1. 當你和老外侃大山的時候,老外看著滿大街的美女感嘆:Chinese women are so beautiful!中國美女太給力了!你就可以掏出手機看著被當作屏保的女友照片裝逼:Yeah,and you never know that they could just fly to you. 還真是呢,也不知道到底為啥這幫美女沖著你就追來了!(請避開女友,請避開女友,請避開女友)
  2. 或許你是個強迫症患者。當老外好奇的問你:Why do you always carry a giant portable power pack?你咋老是帶著個這麼大的充電寶?你可以大方解釋:Cuz I gotta prepare for urgent,like a earthquake or something. 我得為了緊急事件準備吼啊,萬一地震了啥的咋整。他不屑的說道:It could never happen!這事兒永遠都不可能發生!答應我,你一定要認真的盯著他的雙眼,說出這句話:You never know. 你可說不準!

接下來Joey告訴Ross解決傷心問題的辦法:

開始塑造色色的Joey了!

但是Ross大義凜然的拒絕了這個提議:

然後本集最經典的笑點來了:

眾人都驚呆了,Chandler趕緊許願:

可惜並沒有。

今天先編輯到這裡,很偶然的突然在網上搜到了類似的文章,我還以為沒有人專門講老友記的,不過瞬間也想明白了,這樣一部神劇,怎麼會沒人研究呢,雖然我看了二三十遍了,可總有看了幾百遍的。。。總之我一定會堅持寫完,堅持原創。

------------------------------

12月29日更新:

我承認,上次在網上無意間搜到一篇N多年前的老文章,很詳細很全面的解讀了老友記,確實給了我不小的打擊。不過看了看,跟我說的還是不太一樣,而且似乎只有一篇。。。。哈哈哈,所以繼續更新!

我不是專業人士,我不懂導演真實的想法,我不確定我說的都對,我對美劇也不是多麼了解,我雖然愛看那麼幾部美劇但是跟真正的美劇迷比起來只是門外漢,我英語水平雖然夠我跟老外日常交流但是讀寫比渣渣還渣渣,我只是一個在國外待過幾年把老友記前後翻來覆去看了幾十遍的小透明,總之,此專欄是一篇70%主觀思想+20%知識+10%扯淡構成的,你看到這才發現吧,哈哈哈甩鍋完畢!

但是教你的英語絕對錯不了。

絕對錯不了。

繼續。

接下來Monica給大家介紹Rachel,用到了survivor這個詞,讓我想起了我的初中,歷城二中,同學們都稱之為歷城二監。。。。

---------------------------------------

Rachel說了一個sure,這裡專門講一下。

Sure不是當然的意思嗎,有什麼好講的?沒錯,確實是「當然」的意思,但是語氣不同,表達的情感也是不一樣的,這裡Rachel明顯用了一個純客套的語氣,意思有點類似於兩個陌生人第一次見面會互相說「久仰久仰」一樣。如果真的很熟悉對方,被問到「是否認識對方」這樣的問題,會用一個相對嚴謹一點的說法來回答,如正宗的「yes」,或者「of course」。(是不是很簡單呢?)

---------------------------------

上面這又是一個經典的美式無厘頭:明明很嚴肅認真的正在講一件事,突然轉移話題!(笑)接著突然又轉移回來!(大笑)。

注意上面這一段話。不要看字幕,看我打。

Rachel:……and thats when it hit me, how much Barry looks like Mr.Potato Head.(笑) You know, I mean, I always knew he looked familiar, but...(大笑)

我看的美劇雖然不多,都是耳熟能詳的,比如老友記,TBBT,Two broke girls等等,但是我已經總結出了一個美劇當中常常用到的搞笑的手法,我給它起名叫「二連逗」。一般來說,一個梗,笑完就過去了。但是有的時候,你會發現一個梗你笑完之後,它緊接著又來了一下!笑點更加明顯!同理還有三連逗、四連逗,那些只能偶爾在脫口秀、小品或者喜劇電影才能見到。(順便大讚一下夏洛特煩惱這部電影,開心麻花的搞笑功力實在太強,他們深知現在的人,一個梗根本不夠樂的。)

而以上這段話,就是一個二連逗。

Rachel說,她突然想到, 她的前夫長得多像Mr.Potato Head啊!

(笑)

這句話說完,背景笑了。因為Mr.Potato Head在美國是家喻戶曉的卡通人物,相當於咱光頭強的名氣。所以觀眾想到那個畫面就會發笑。

可是笑聲還沒結束,

Rachel又說:我說我咋一直看著眼熟呢我擦。。。

(大笑)

來學一個英語口語當中非常常用的用法:在一句話的結尾用but。效果呢,就好像「you know」一樣。 可能對於口語較差的同學有些抽象,我舉栗子來說:

A:Do you know Michael Jackson?你知道邁克爾傑克遜嗎?

B:Yeah!I love him but…… 當然了!我特別愛他可是。。。

可是啥呢?A當然明白,B想說的是「我特別愛他可是他死了,唉。。。」 。B也知道A肯定明白,所以一個but就涵蓋了千言萬語。

再來個栗子:

A和B第一次見面。

A:Hey man,you look familiar。嘿哥們兒,你看著挺眼熟啊。

B:Yeah I get that a lot,they say I look like Jay Chou。是啊經常有人這麼說我。都說我長的像周杰倫。

A:That『s right!Wow,must feel awesome!還真是!哇擦,肯定很爽吧!

B:Not really。Its fun at first but。。。並沒有。一開始倒挺好玩不過。。。

不需要解釋了,A明白B的意思:一開始好玩但是時間長了就是煩啊。

看懂了嗎?

-------------------------

Monica正在引導Rachel放鬆,叫她想一些美好的東西,Phoebe突然唱開了歌!這是對Phoebe這個角色的一個定型。通過這短短几句歌聲,我們可以看出以下幾點:

  1. Phoebe喜歡唱歌。
  2. Phoebe腦子比較直。(Monica叫Rachel想像美好的事物,她就直接唱「美好的事物」)
  3. Phoebe是個很熱心的人。
  4. Phoebe歌詞比較「沒文化」。
  5. Phoebe的歌詞一定要押韻。
  6. Phoebe唱歌水平不咋的。。。

沒想到吧,短短10秒鐘,就可以看出來這麼多!

---------------------------

接下來到了給Joey定型的時刻:

Joey是個愛泡妞的男人!看他暗示Rachel多麼直接:我跟朋友就住對面,他還經常不在家,趕緊約起來吧!

Monica責怪他:別再泡她了!這可是她結婚的日子!(字幕這裡翻譯成勾引是不適合的,看Rachel那個表情明顯是莫名其妙。)

Joey非常不情願的抱怨:難道這還有啥好講究的。

----------------------

看下面這一段Ross的二逼出演:

Ross極力嘗試想安慰Rachel,可是說著說著卻突然詞窮。

這裡他用到了一個說法:Talk about……

這個說法相當於「別提了。。。」還有一個變種用法「Tell me about……」,這倆是一個意思,都是「別提了」。

栗子:

A:I want to eat KFC but I cant,because I『m sick。我想吃肯德基可惜不能吃,因為生病了。

B:Its no good anyway,talk about the large calorie!反正也不是好東西,更別提那超多的熱量。

明顯A是想吃不能吃,所以B乾脆就說KFC的壞話,以此達到安慰A的目的。

--------------------

當被問到要不要去幫忙的時候,Phoebe說:Oh,I wish I could,but I dont want to。我也希望我能去,可我不想去。超級直接的Phoebe。

--------------

繼「二連逗」之後,我總結的第二個美式搞笑法,我起名為「二連鋪」,就是連續鋪墊兩句普通的話,然後才扔出笑點。比如上面這一段:

Ross:I have no brackety thing.(一鋪)

I see no worm guys whatsoever,(二鋪)

and I cannot feel my legs.(笑)

這是個經常在美劇中出現的搞笑方法,有時也出現三連鋪。一些國產情景喜劇的失敗之處就在於鋪墊太多,大家已經可以猜到結局了,也就不好笑了。(在此鄙視某公寓。)

這裡翻譯錯誤!不要看中文字幕!不要看!

Ross看到了前妻最愛喝的啤酒觸景生情,感慨道:She always drank it out of the can,I should』ve known。她總是直接開罐就喝,我真該知道(她是個同性戀的)。

因為喝啤酒比較文雅的做法是倒到杯子里喝,直接拿罐喝就比較「猛」,而因為猛所以才喜歡女人嘛。。。。

估計這個錯誤的翻譯讓很多人都蒙圈了。

--------------------

還記得本集一開始他們討論Monica的約會對象嗎?當Monica和對象在走廊吻別被三人看到後,Joey感慨到:這都不算真約會。那真約會得幹啥啊!

他用了一個what the hell,這是一個神奇的固定短語,當你情緒激動或者需要增強語氣時,這個詞可以當作「他媽的」來使用,上面這一段Joey明顯只是在逗Monica,所以可以翻譯成「你他喵的真約會得幹啥啊!」。

注意Monica的回擊方式:閉嘴然後把桌子給我搬回去。

這是啥?這是一隻典型的強迫症受害者啊!!!

--------------------------------

接下來是本集最黃的段子!

Rachel說出那句經典的:You look like you slept with a hanger in your mouth之後,背景里爆發出了本集最大的笑聲+口哨+鼓掌。Monica掩面。。。。

為什麼說這是個黃段子呢?

Monica總是咧著個嘴笑個不停,Rachel說她和昨晚嘴裡放著衣架睡的似的。

昨晚Monica和誰睡的?約會對象啊!那還有什麼東西能放到嘴裡把嘴撐這麼大呢?

蛤蛤蛤蛤蛤蛤。

----------------------------

Monica去上班了,Rachel說祝我好運,因為她要去找個工作什麼的。

工作,job,這麼簡單的詞,連咱都會,為什麼Rachel會磕磕巴巴的呢?因為她沒有經歷過,從來不需要工作就有錢花。所以自然對這個詞很陌生。就好像我一介屌絲說起路易威登也是吞吞吐吐呢。

-------------------------------

Monica只不過隨便搭了個訕,八卦女居然一舉猜中Monica昨晚幹了好事,震驚的Monica(還有我)發出了驚嘆:你怎麼做到的?!

為什麼是How do you do that?而不是How do you know that?因為這已經不僅僅是知不知道的問題了,這簡直就是魔法!那麼魔法當然是do的啦。

-------------------------------

美劇當中也有「一本道」。也就是一本正經的胡說八道。

Monica批評Rachel:你不能靠爹媽活一輩子哇。

Rachel正經地說:我知道哇!所以我才結婚的嘛!(不靠爹媽靠老公)。

其實Rachel也知道Monica的意思是讓她找個工作自己養活自己,而不是單純不讓她靠爹媽——去靠別人。

蛤蛤蛤蛤蛤蛤。

---------------------------

大家都逼著Rachel獨立,只有Phoebe幫著說話,順帶著介紹了自己的生平。。。令人驚奇的是,整個老友記十季,她的身世幾乎沒有BUG,跟下面這一段幾乎一模一樣!

當然,說完了一大堆,直接把Rachel說蒙圈了。

然後Ross來解圍,想打破尷尬:

可是Rachel已蒙,啊哈哈哈哈這表情。

------------------------------

最後,Ross終於開口像女神Rachel求約會(是求約會不是求約!老外也是正經人,不都是你想像的那麼奔放的!)。

不得不說,Ross的這個求約會方式還是非常的直截了當絲毫不拖泥帶水,這是他兩百多集老友記裡面最果斷、最勇敢、最大方的一次了!而且很值得現在的小年輕學習,有喜歡的姑娘就大大方方約,行就行,不行也別老纏著人家!

咱的女神雖然略顯傲嬌的只是說maybe可能,但是這樣不是剛剛好嗎?Ross問有沒有可能約她出去,Rachel說有可能,既給了Ross希望和動力,也給了他一點壓力:老娘只是說可能,還是得看你表現~

哈哈,說他胖他還喘上了。

沒有啦,Ross並不是得了便宜賣乖,他當然知道自己面對的可是女神啊。所以呢,他只是幽默的自嘲了一下。不信你看,女神笑的多開心啊:

蛤蛤蛤蛤蛤蛤。

---------------------

終於寫完了,好歹是趕在2015年的最後一天完成了。

元旦快樂!


推薦閱讀:

This is us第九集打卡04
如何倍速復讀(轉存)
馬雲捐款2000萬美元引起的回憶
聽音樂練發音, 空靈的Illusions 2
看電影學口語-瘋狂動物城

TAG:英語學習 | 老友記美劇 | 英語口語 |