請問戀如雨止的ED Ref:rain應該如何翻譯?

順便問一下"Ref:"是什麼意思


《Ref:rain》是一個很巧妙的名字

作為一個完整的單詞,refrain是抑制,剋制的意思;分開來看,Ref應該是Reference(參考)的縮寫,那麼結合《戀如雨止》這部番來理解就是

「戀如雨,愛如雨止」


Ref:rain源於Refrain 抑制 和rain 雨

兩個單詞巧妙的用:連接在一起,對譯漫畫題目《戀如雨止》,「在所有情感像迫待經臨的雨季傾泄下來時,卻遭受無法信步淋雨、無法表達自我的限制,內心如何宣告自己的未來?」

P.S.

Refrain也有副歌的含義、

而副歌所表達的是:

我們美好和糟粕的生活一同浸潤在雨中、

也把美好和糟粕的曾經被雨季觸動洗刷、

好的壞的都存在於我們的生活無法分明、

可是一切稱得上美好的東西都有共同點、

找到那個不斷重複的點、

即便是「戀如雨止」……

表白 《眩いばかり》、

有一種過去聽歌的單純質感、

讓高三生活都閃閃發光、、、


Refrain是抑制的意思


推薦閱讀:

奧特曼格鬥進化4有什麼人物攻略?
暗殺教室有什麼經典台詞?
動漫:為什麼你們這麼熟練,這些角色的腦子裡全是撩人的詩句
為什麼泰羅奧特曼最後把貝利亞撲向光之國的時候不使用奧特炸彈?
幾十年前的這位中國動畫大師,連日本漫畫之神都是他的粉絲

TAG:語言 | 翻譯 | 動漫 | Aimerエメ | 戀如雨止 |