有關紀伯倫的《先知》,哪個譯本最好?
03-19
《先知》是紀伯倫創作於1970的散文詩,被稱為紀伯倫的「巔峰之作」。而紀伯倫的譯本,就有冰心、伊宏、錢滿素、李家真等人的譯本。都不錯。
冰心的翻譯,比較輕盈。繼承她的風格,文辭優美、意境超然。而冰心的翻譯,其中有非常錯譯的地方,並且由於她本人性格使然,所翻譯的紀伯倫的作品往往不夠剛勁,不夠凸顯紀伯倫的風格。
而錢滿素的翻譯,則文辭流暢優美,在貼合原著的同時加上合理的理解。
The musician may sing to you of the rhythm which is in all space,but he cannot give you the ear which arrests the rhythm nor the voice that echoes it.
音樂家也許會唱給你聽天籟的韻律,但他不能給你那捕捉韻律的耳朵,也不能給你那重複它的嗓音。And forget not that the earth delights to feel your bare feet and the winds long to play with your hair.別忘了大地喜歡感覺你的光腳,風兒渴望撫摸你的秀髮。
這裡附帶上各個版本譯文的對比,均只摘錄第一段:
林志豪
一位詩人接著說:請給我們談談美。
他答道:你們將去哪裡尋找美呢?如果她不出現在你們的旅途中,指引著你們,你們如何能夠找到她?
倘若她不是你們話語的編織者,你們如何能夠談論她呢?被虐者和受傷者說:「美仁慈而溫柔。
王立
一位詩人說;對我們說說美吧.
他回答道:
你們去何處尋找美,除了她自己出現在你的道路上指引你,你們又將如何發現她?除了她充當你們語言的織工,你們又如何能談論她?
冰心
於是一個詩人說,請給我們談美。
他回答說:你們到處追求美,除了她自己做了你的道路,引導著你之外,你如何能找到她呢?除了她做了你的言語的編造者之外,你如何能談論她呢?冤抑的、受傷的人說:"美是仁愛的,和柔的。
伊宏
一位詩人說,請給我們談談美。
他答道: 如果美不以自身為途徑,為嚮導,你們到哪裡,又如何能找到她呢? 如果她不是你們言語的編織者,你們又如何能談論她呢? 傷心痛苦者說:"美是善良而溫柔的。
推薦閱讀: