DF215翻譯對比:遣興五首(杜甫)
DF215翻譯對比:遣興五首(杜甫/Du Fu)
a. Five Odes on Venting My Feelings
b. Getting Out What Stirred Me
a. translated by alexcwlin/edited by Adam Lam
b. translated by哈佛大學的宇文所安教授(Prof. Stephen Owen)
I
蟄龍三冬臥,
a. Thrice in winter dragon lies down and goes into hibernation.
b. The hibernating dragon slept through the winter months,
老鶴萬里心。
a. Old crane still has desire to soar ten thousand miles.
b. the old crane』s mind was on going ten thousand leagues.
昔時賢俊人,
a. For a man with virtues and talents from the past,
b. Splendid and worthy men of olden days
未遇猶視今。
a. unless appreciated, what was great before may not be great now.
b. are like what we see today in not finding their moment.
嵇康不得死,
a. Ji Kang did not die a good death,
b. Xi Kang did not come to a fitting end,
孔明有知音。
a. but Kong Ming』s abilities were highly regarded.
b. but Zhuge Liang had one who understood him.
又如壟底松,
a. It is also like a pine tree at bottom of a valley.
b. It is also like the pines below the slope,
用舍在所尋。
a. Whether it is utilized or not depends on purpose in seeking it.
b. whether used or ignored depends on seeking them out.
大哉霜雪幹,
a. In big way it can be a stately pillar weathering frost and snow.
b. Great indeed, those trunks that know frost and snow,
歲久為枯林。
a. But over a long time, it could turn into deadwood.
b. but after many years, they become a forest of dead trees.
II
昔者龐德公,
a. Some time ago, there was Pang Degong,
b. Long ago Pang Degong
未曾入州府。
a. who did not take office with provincial administration.
b. never once went to the prefectural seat.
襄陽耆舊間,
a. Among respected seniors in Xiangyang,
b. Among the gaffers of old Xiangyang
處士節獨苦。
a. only this loftily-principled lone-wolf lived a rough life.
b. this recluse』s standards were uniquely severe.
豈無濟時策,
a. Could it be possible he didn』t have ideas on how to help the world?
b. Of course he had plans to help the times,
終竟畏羅罟。
a. At long last he backed away from getting stuck in government role.
b. but in the end he dreaded the nets and snares.
林茂鳥有歸,
a. Birds come to dense woods,
b. Where the woods are most leafy, the birds return,
水深魚知聚。
a. and fish gather in deep water.
b. where waters are deep, fish congregate.
舉家隱鹿門,
a. His entire family retreated to hermitage.
b. The whole family hid out at Deergate—
劉表焉得取。
a. How could Liu Biao recruit him?
b. how could Liu Biao get his hands on him?
III
陶潛避俗翁,
a. Tao Qian, a senior who shunned the mundane world,
b. Tao Qian, old fellow who avoided the common,
未必能達道。
a. might not necessarily achieve what he set out to do.
b. wasn』t necessarily able to achieve his Way.
觀其著詩集,
a. In reading his poetry collection,
b. When I look at the collection of poems he wrote,
頗亦恨枯槁。
a. seemingly he somewhat disliked his monotonous existence.
b. he really hated his barren life.
達生豈是足,
a. Would understanding the meaning of life be sufficient?
b. How can sufficiency make a fulfilled life?—
默識蓋不早。
a. It would never be too early to keep that in mind without voicing it.
b. his silent understanding indeed did not come early.
有子賢與愚,
a. Some of his sons were sharp, and others were slow (1).
b. Having sons, whether worthy or fools,
何其掛懷抱。
a. He had nothing to be concerned about.
b. how could his concerns so hang on them?
IV
賀公雅吳語,
a. Master He spoke Wu Region dialect elegantly
b. Master He spoke Wu dialect with elegance,
在位常清狂。
a. In office, he did whatever he felt like doing.
b. in his office, always madcap and wild.
上疏乞骸骨,
a. He petitioned for retirement so his bones could be buried back home,
b. He sent in a petition to beg for his bones,
黃冠歸故鄉。
a. and returned to village as an ordinary Taoist follower.
b. in a yellow grass hat he went back home.
爽氣不可致,
a. His overpowering spirit no longer showed.
b. His dashing temper cannot be brought back,
斯人今則亡。
a. By now, that individual has passed away.
b. such a man now has perished.
山陰一茅宇,
a. Leaving behind is a thatched hut in County Shanyin.
b. In Shanyin a single thatched cottage,
江海日淒涼。
a. Rivers and seas seemed increasingly dreary without him.
b. the river and lakes grow daily more bleak and cool.
V
吾憐孟浩然,
a. I feel sorry for Meng Haoran.
b. I sadly cherish Meng Haoran,
裋褐即長夜。
a. He stayed a commoner for many gloomy days.
b. wearing coarse homespun he went to the long night.
賦詩何必多,
a. It was not necessary for him to compose many poems to stand out.
b. Why need one』s poems be many?–
往往淩鮑謝。
a. Often his works outshine those of poets Bao and Xie.
b. everywhere he surpasses Bao and Xie.
清江空舊魚,
a. Regular fish live idly in limpid river.
b. On the clear river are only those fish of before,
春雨餘甘蔗。
a. Spring showers leave behind sugarcanes.
b. in spring rain there is abundant sugarcane.
每望東南雲,
a. Every time in looking at clouds towards southeast where he died,
b. Whenever I gaze on clouds to the southeast,
令人幾悲吒。
a. it makes me indignantly sad.
b. it makes me heave several sad sighs.
白話譯文(沒有)
Note 1: 「sharp」 and 「slow」
Here 「sharp」 means quick-witted, and 「slow」 means unintelligent (「Slow」 could be insulting, but it is used here for being good contrast with 「sharp」).
------------------------------------------------------------------------------
推薦閱讀:
※已經有四百多人來做翻譯了,你居然還不來體驗一下做翻譯官的感覺?
※【乾貨】如何成為一名優秀的翻譯
※Endowment - 永久性資助
※雙語精讀|美元匯率恐引發貿易戰
※醫學翻譯醫藥翻譯入門方法